Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
barramento
English translation:
access blocking
Added to glossary by
Leniel Maccaferri
May 12, 2014 17:48
10 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
barramento
Portuguese to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
"Para garantir que a experiência de utilização é sempre a melhor e a mais adequada para cada utilizador, a (empresa) mantém uma política responsável no acesso a conteúdos, permitindo o barramento fácil de serviços a pedido de pais e educadores."
Not sure how to tackle barramento in this specific IT context. Any suggestions or explanations welcome.
Many thanks in advance.
Not sure how to tackle barramento in this specific IT context. Any suggestions or explanations welcome.
Many thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +6 | access blocking | Leniel Maccaferri |
5 | blocking / restricting | VERLOW WOGLO JR |
4 | disallowing/interdiction | Clauwolf |
3 | easy selection/filtering | Nick Taylor |
Change log
May 14, 2014 14:41: Leniel Maccaferri Created KOG entry
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
access blocking
easy access blocking
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for everyone's excellent input. I suspected the term was poorly chosen, since I normally associate it with "busbars" as well."
4 mins
easy selection/filtering
easy filtering
5 mins
disallowing/interdiction
:)
2 hrs
blocking / restricting
mantém uma política responsável no acesso a conteúdos, permitindo o barramento fácil de serviços a pedido de pais e educadores.
maintains a responsible "content access" policy, enabling easy blocking/restricting of services at the request of parents and teachers.
Upon translation, access will already appear in the first part of the sentence, therefore the use of "blocking" alone will suffice. To say "access blocking" is repetitive and the reader is not stupid 'cause he/she knows that it is the access to content that will be blocked.
maintains a responsible "content access" policy, enabling easy blocking/restricting of services at the request of parents and teachers.
Upon translation, access will already appear in the first part of the sentence, therefore the use of "blocking" alone will suffice. To say "access blocking" is repetitive and the reader is not stupid 'cause he/she knows that it is the access to content that will be blocked.
Reference:
http://windows.microsoft.com/en-us/windows/prevent-children-using-specific-programs#1TC=windows-7
Something went wrong...