Glossary entry

Portuguese term or phrase:

"Na hipótese prevista no inciso I do caput"

English translation:

In the event as provided under clause I of heading/chapter/title .........

Added to glossary by Andrew Hunt
Jun 5, 2010 01:15
13 yrs ago
25 viewers *
Portuguese term

"Na hipótese prevista no inciso I do caput"

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s)
What's the proper way to write this sentence in English?

Is this an option?

"In the event provide under Item I of the header"
Change log

Jun 13, 2010 16:16: Andrew Hunt Created KOG entry

Proposed translations

2 days 18 hrs
Selected

In the event as provided under clause I of heading/chapter/title .........

Caput in this context cud mean several things, without seeing the full context I do not know exactly what it is refering to ie, a heading, a chapter, a specific title paragraph etc etc, it should also be accompanied with a number or title otherwise the reader will not know which heading, chapter etc clause I refers to??
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search