Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
conjunto de ações
English translation:
total number of shares
Portuguese term
conjunto de ações
"ganhos líquidos em operações no mercado à vista de ações negociadas em bolsa de valores nas alienações realizadas até R$20.000,00, em cada mês, para o conjunto de ações".
Traduzi resumidamente da forma a seguir, e gostaria que, em especial os nativos de inglês, com conhecimento da área financeira, me informassem se a essência está correta (principalmente se está claro que o limite de R$20.000,00 é para as alienações e não para os ganhos líquidos):
"Net gains from the sale of shares on the stock exchange, limited to R$20,000.00 per month for the whole set of shares."
(não há valores declarados nesse item na declaração que traduzo, de modo que uma tradução da essência é o suficiente, apenas para informação geral.)
4 +5 | total number of shares | Maria Teresa Borges de Almeida |
Mar 24, 2015 21:09: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Non-PRO (1): Mario Freitas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
total number of shares
agree |
Paulinho Fonseca
14 mins
|
Obrigada, Paulinho!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
20 mins
|
Obrigada, Mário!
|
|
agree |
Claudio Mazotti
1 hr
|
Obrigada, Claudio!
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
|
Obrigada, Patricia!
|
|
agree |
Nadja B Batdorf
2 hrs
|
Thanks, Nadja!
|
Discussion
Bom trabalho!
3. "Net gains on transactions/operations in the spot market of shares traded on the stock exchange, on disposals/sales carried out up to R$ 20,000.00 each month, for the set of (all) traded shares."
4. "Net gains from operations carried out with shares in the spot market at the stock exchanges, whose value of disposals (sales), made each month, is equal to or less than R$ 20,000.00, for the set of (all) traded shares."
1. O limite de R$20.000 refere-se ao valor de alienações (vendas) em cada mês (vd link abaixo).
("cujo o valor das alienações (venda), realizadas em cada mês, seja igual ou inferior a R$ 20.000,00): http://www.souzabarros.com.br/Aprendaainvestir/ImpostodeRend...
2. O tipo de operações isentas é pertinente, portanto na tradução tem que referir "operações de ações"/"operations carried out with shares" (porque a expressão deve subentender/incluir compra e venda de ações), e "no mercado à vista"/"spot market" (porque existem outros mercados, como o mercado a prazo/termo).
Os "ganhos líquidos" é o saldo das operações todas, não são apenas das vendas.
Portanto, a tradução para "the sale of shares on the stock exchange" não reflete o original, sobretudo nas suas subtilezas.