Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
está, não é uma coisa
inglês translation:
it's a notion, not a thing
Added to glossary by
Oliver Simões
Dec 20, 2018 18:21
5 yrs ago
português term
está
português para inglês
Arte/Literatura
Poesia e literatura
To be or not to be; that's the question: how to differentiate "estar" from "ser" in English?
"A manhã raia. Não: a manhã não raia.
A manhã é uma coisa abstracta, está, não é uma coisa.
Começamos a ver o sol, a esta hora, aqui.
Se o sol matutino dando nas árvores é belo,
É tão belo se chamarmos à manhã «Começarmos a ver o sol»
Como o é se lhe chamarmos a manhã,
Por isso se não há vantagem em por nomes errados às coisas,
Devemos nunca lhes pôr nomes alguns." - Alberto Caeiro / Fernando Pessoa
"A manhã raia. Não: a manhã não raia.
A manhã é uma coisa abstracta, está, não é uma coisa.
Começamos a ver o sol, a esta hora, aqui.
Se o sol matutino dando nas árvores é belo,
É tão belo se chamarmos à manhã «Começarmos a ver o sol»
Como o é se lhe chamarmos a manhã,
Por isso se não há vantagem em por nomes errados às coisas,
Devemos nunca lhes pôr nomes alguns." - Alberto Caeiro / Fernando Pessoa
Proposed translations
(inglês)
Change log
Dec 26, 2018 23:00: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "está, não é uma coisa"" to ""it\'s a notion, not a thing""
Proposed translations
+1
15 horas
Selected
it's a notion, not a thing
Or,
Morning is an abstract thing. It just is. It's not an actual thing.
It's all quite subjective, really.
Morning is an abstract thing. It just is. It's not an actual thing.
It's all quite subjective, really.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Marian. I believe your translation fits in nicely. Although "notion" is not an exact match at the semantic level, it's synonymous to opinion (which is something abstract and temporary) in contrast with "a thing", something more permanent. I think this will do for now. Thank you all."
+1
6 minutos
to be temporarily / to be permanently
Vai aumentar o texto, mas pode ser uma solução
Note from asker:
Obrigado, Mario. Eu entendo a diferença, mas estou precisando de uma tradução que se encaixe no poema, sem aumentar o texto. Acho que o jeito vai ser usar "to be" mesmo. |
7 horas
A permanent trait vs a transient condition
Outra sugestão.
14 horas
a being
"a being, not a thing" might work. Or perhaps something like "it is being, it is not a thing".
"It is fluid, not fixed" would express the same idea but perhaps strays too far from the original wording?
"It is fluid, not fixed" would express the same idea but perhaps strays too far from the original wording?
17 horas
...is something abstract, that is (to say), not something tangible.
An idea. I think this term needs to be translated in accordance with how you translate the rest of the sentence as a literal translation probably would not work in English.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-12-21 12:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
or even:
"...something abstract, in existence, though not something tangible."
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-12-21 12:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
or even:
"...something abstract, in existence, though not something tangible."
3 dias 9 horas
it’s a passing, not a permanent, thing
it’s a passing, not enduring, thing.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2018-12-24 04:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
@asker I did wonder whether you want to keep “thing” though I presume from your comments in other posts that you probably do. If not, another thought was:
“is an abstraction, (it is) passing, not here to stay”.
But it might be a step too far from the original?
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2018-12-24 04:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
@asker I did wonder whether you want to keep “thing” though I presume from your comments in other posts that you probably do. If not, another thought was:
“is an abstraction, (it is) passing, not here to stay”.
But it might be a step too far from the original?
Discussion