Glossary entry

Portuguese term or phrase:

são de nave

English translation:

they are a warehouse

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Jul 13, 2011 00:05
12 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

são de nave

Portuguese to English Bus/Financial Real Estate Portugal
I am convinced this has nothing to do with a church or temple. My gut reaction is it means a warehouse of something similar, but I cannot find lexical confirmation in the diffrent dictionaries I have. This is a company leasing the land for the transporation of pallets, vats and containers.

Here is the context:

Pelo presente contrato, o SENHORIO dá de arrendamento à ARRENDATÁRIA e esta toma de arrendamento a área de 13.491 m2, dos quais 1.398,40 m2 são de nave e 366,40 m2 de área coberta, do imóvel identificado no Considerando I supra, com a localização indicada na planta anexa ao presente Contrato, a qual faz dele parte integrante.

Proposed translations

54 mins
Selected

industrial warehouse / complex

You're right...this is not "real" Portuguese....I believe it's usage comes from Spain and the influence of the obvious trading partnership between the Portugal & its neighbor. That's why you won't find this meaning for "nave" in most Portuguese dictionaries, but you can see it here used in Linguee translations and one Spanish manufacturer's web site:

http://www.linguee.com/english-portuguese/search?sourceoverr...

http://www.qualimetal.pt/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-13 01:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

Mike,

Glad I could be of help.
I myself learned some Spanglish growing up here in NY :)
Note from asker:
Gilmar, this makes sense. I know Spanish quite well; as a matter of fact, I have been Spanish at home now for 38 years, and this certainly is warehouse in this context in Spanish. Moreover, this is a trade agreement involving Spain.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Gilmar and Airton, for your valuable input. I believe this is influence from Spanish in this case. Mike "
-1
54 mins

are premisses

Our Premises - Veja fotos
http://www.melrosebooks.co.uk/premises.htm

Veja fotos de premisses
http://www.fotosearch.com/photos-images/factory-premises.htm...

Veja foto de nave.
http://www.modulotecnico.com/naves industriais.html

What are premises?
A premise includes all buildings as well as land on a property
http://www.canadian-money-advisor.ca/what-are-premises.html

Produced into an 3.500 m2 industrial premise, our produts are made with the best global standard parts. This allows to obtain a greater quality from a low maintenance cost, from any place of the world.
http://www.linguee.com.br/portugues-ingles/traducao/nave ind...
Note from asker:
The problem I see with "premises" is that as you references correctly state, the premises include all the buildings and land. In this case, only a little over 10% of the area is the "nave".
Peer comment(s):

disagree Daniel Roeth : I don't think that "premises" serves this purpose, which is to describe the structural features or layout of that section of the property
11 hrs
Pra você discordar, precisar usar um argumento convincente ou uma sugestão apropriada, o que não é o seu caso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search