Apr 12, 2015 22:24
9 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

científica

Portuguese to English Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. Sociology of Law
Hi everyone! I'm translating an academic paper entitled "Direitos Humanos, Forças Repressivas e Estratégias de Controle Social" and there are several times where the term 'cientifica' appears in the text. I'm not sure if this can be translated to 'scientific' in English, especially since there seem to be former Kudoz questions linking the term to 'forensics'. Can anyone help? The same issue happens with 'polícia técnica'. Translation to US English. Thanks!

Nossa hipótese é de que o conteúdo dos discursos nas matérias dos meios de comunicação de massa, que veiculam a ideia de ***uma polícia moderna e científica***, é contradito pela forma expressionista das imagens que acompanham as reportagens.

Assim, as modificações das instituições policiais configuraram-se durante a primeira década do século XX, através da instituição do serviço médico-legal e o de identificação e estatística e da criação da primeira escola de polícia no país, fundada em 1912. Teve uma duração efêmera e muitas dificuldades de institucionalização. Seu programa de ensino, entretanto, era rico e atualizado; caminhava na direção de reforçar a ideia de construção de uma ***“polícia científica”*** que se contraporia à “polícia empírica”, como os ideólogos do controle social e policial definiam as práticas policiais fora dos marcos da profissionalização moderna.

O debate sobre reorganização das instituições policiais ganhou o grande público através da imprensa. Apareceu explicitamente na produção intelectual dos ideólogos do controle social e da disciplina, seja nos relatórios de chefes de polícia, de ministros da justiça, ou em ***artigos técnicos e científicos*** produzidos pela intelectualidade que atuava na formação da Escola de Polícia.

Portanto, a atuação da polícia no início da República (e além, como vamos tentar demonstrar neste trabalho), vem adotando, teoricamente, ***a ideia moderna e científica*** de segurança pública.

Discussion

Vitor Pinteus Apr 14, 2015:
I highlight that this text of Lindsay refers mainly and repeatedly to the Police (as an institution), and to "the police institutions".
And I believe it is this sense that I found in several references in En-US.
For example:
1. ("Scientific Police Work"): http://www.nytimes.com/1964/09/28/scientific-police-work-tra...
2. ("Scientific Police Investigation", Fred Inbau):http://www.barnesandnoble.com/w/scientific-police-investigat...
3. ("Fred Inbau, Criminologist...native of New Orleans"): http://www.nytimes.com/1998/05/28/us/fred-inbau-89-criminolo...
4. ("The Scientific Police" (American Institute of Criminal Law and Criminology)): https://archive.org/details/jstor-1132635
Muriel Vasconcellos Apr 14, 2015:
@All There's a huge difference between 'police' and 'policing'. 'Policing' is about policy and practice. It's an abstract term. In English, 'police' are the people who walk the streets and ride around in cars, carry guns, arrest other people, and eat donuts. It cannot be stretched to apply in this case.
Vitor Pinteus Apr 14, 2015:
I believe it could be something like this:
1st occurrence: "polícia moderna e científica" »» "modern and scientific police"
2nd occurrence: "polícia científica" »» "scientific police"
3rd occurence: "artigos técnicos e científicos" »» "technical and scientific articles/papers"
4th occurrence: "a ideia moderna e científica" »» "the modern scientific idea"

Basically:
1. ("scientific police"), 25.300: https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
2. ("technical and scientific articles"), 108.000: https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
3. ("technical and scientific papers"), 77.200: https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
4. ("the modern scientific idea"), 83.200: https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Danik 2014 Apr 13, 2015:
@Purdom I had a look at your profile. As you never seem to have come near Brazil, you don´t seem to me an adequate judge to evaluate what is nonsense or not nonsense in Brazilian Portuguese. I have come across of late in this forum of a lot of English sentences which seem badly formulated but as a non native person don´t think I am the right person to evaluate them.
That´s it. I hope that if this discussion goes on someone else chimes in. I`m in the midst of a text, and I`m not going to interrupt my work again to answer you!
Richard Purdom Apr 13, 2015:
Danik, Portuguese needs the equivalent of a 'Plain English' campaign, then nonsense like 'tecnico de reposição de stocks' for a shelf-filler would cease to exist. No way should these things be literally translated! As for 'artigos tecnicos e cientificos' what does that actually mean? Tecnico can at best be described as 'specialised'. It's all a continuation of the 'doutores e engenheiros' mentality.

On the translation here, I disagreed with your suggestion (nothing personal!) because using 'scientific' in this way applies that it is an accepted idiomatic expression using an adjective, which it isn't. That's why I agreed with Miriel's descriptive version.
Danik 2014 Apr 13, 2015:
To understand them you have to have an idea as a translator, how language works in Portuguese speaking countries instead of just criticizing the use they make of the language.
Language is a product of different traditions.
Richard Purdom Apr 13, 2015:
'tecnico' and 'cientifica/o' the two most overused words in the Portuguese language, and usually misapplied to things that aren't technical or scientific at all!

Proposed translations

+1
47 mins
Portuguese term (edited): polícia científica
Selected

science-based policing

I think the point here is that "polícia" is about the approach to 'policing', not the police as such.

My impression is that they're trying to get away from ad hoc approaches to a more rational base for the work they do.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2015-04-12 23:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

My certainty is getting stronger. I've done some more searching, and it's definitely about science in policing. See:

[PDF]**Police Science: Toward a New Paradigm** - National Criminal ...
https://www.ncjrs.gov/.../228...
National Criminal Justice Reference Service
by D Weisburd
**Changing to a Science-Based Policing Paradigm**. Old Paradigm. Education and training. Based around legal knowledge and work-based learning. Leaders see ...

Papers From the Harvard Executive Session on Policing ...
www.nij.gov/topics/law.../papers.aspx
National Institute of Justice
Mar 23, 2015 - The authors discuss existing research that supports their contention and lay out **a proposal for a new, science-based policing paradigm.**

www.policefoundation.org/.../police-foundation-names-deputy...
“James Burch has been at the forefront of **promoting innovation and science-based policing practices** throughout the nation, and we are excited that he will bring ...

Economics of Policing: Baseline for Policing Research in ...
www.publicsafety.gc.ca › ... › Publications
Public Safety Canada
Sep 9, 2014 - **Changing to a Science-Based Policing Paradigm** (Weisburd ... become the key structure for moving toward **science-based policing** in Canada,
Peer comment(s):

agree Richard Purdom : You've done a lot of research Muriel, trouble is, this is almost modern jargon that maybe cannot correctly describe what the text refers to, namely an ephermeral institution of more than a century ag
16 hrs
Thanks, Richard. As I read the text, they are trying to do some modern policing and get rid of the old "empirical" traditions. As you may have heard, we still have some of those "empirical" traditions in the U.S.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
3 hrs
Portuguese term (edited): policia científica

scientific police

1-http://www.policiacientifica.sp.gov.br/saiba-mais-sobre-a-su...
"A função da Polícia Científica é, de modo geral, coordenar as atividades do Instituto de Criminalística (IC), Instituto Médico-Legal (IML) e, na maioria das vezes, do Instituto de Identificação (II) da unidade da federação à qual faz parte."
2-http://pt.wikipedia.org/wiki/Polícia_científica
3-http://en.wikipedia.org/wiki/Forensic_pathology
4-"Jobs and careers of the French scientific police.

The scientific police's laboratories employ among others laboratory engineers, holders of a Master's degree or a doctorate in medicine, pharmacy or veterinary medicine. Recruitment is conducted through competitive entry."
http://www.emploi-scientifique.info/display.php?id=1739&lg=e...
***
There seems not to be an exact equivalent in English because the job structure in what you call Legal or Forensic Medicin seems to vary from one country to another.The Brazilian "Policia Científica" is responsible for the institutions which deal with the scientific aspects of crime: identification of corpses,
examination of evidences, and so on. I would use the term scientific police in English (it is a scientific activity which demands the corresponding degrees)but I would explain what kind of scientific activity is meant by the term.
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
12 hrs
Obrigada, Claudio!
disagree Richard Purdom : sounds wrong I'm afraid, and you have no sound English references to back it up
14 hrs
This is not only a Brazilian concept, but it describes an concrete branch of the Brazilian police. The translator must take this into account. Have a nice day!
agree Vitor Pinteus : vd discussion.
1 day 16 hrs
Obrigada pelo precioso apoio tradutório e via "discussion"!:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search