Glossary entry

Portuguese term or phrase:

alívio

English translation:

clear

Added to glossary by Amy Duncan (X)
Jul 14, 2003 15:38
20 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

alívio

Portuguese to English Other Sports / Fitness / Recreation Sports
This is in the context of European football, and it is in European Portuguese.

Tudo começou num mau ALÍVIO da defesa da equipa isitante.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

It all started with a bad/wrong CLEAR by the visiting team's defence

AmyD:

I'm out on a limb as to 'clear' being used in England, but pretty sure it's the general sense.

RA
Peer comment(s):

agree Daniel Marcus : The noun is 'clearance'
6 hrs
agree moken : the idea is right, but daniel is the one who has put both languages together :O)
16 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Well, this was a tough one, especially with some people suggesting who should get the points (LOL!)...anyway, I went with Ramiro, because he was the first one to come up with "clear," even though he didn't use "clearance" in the phrase. But thanks to everyone else for your enthusiasm and your help - it's really appreciated! Amy"
+3
8 mins
Portuguese term (edited): al�vio

relief

Harper Collins

more than 400,000 hits of "relief" in connection with football
Peer comment(s):

agree rhandler : This is the answer, no other option. Translating the whole sentence is unnecessary, unfair and unethical competition. The asker only asked for one word.
12 mins
thank you, rhandler - Mike :)
neutral Joao Crus : rhandler, please, take it easy!!
16 mins
agree Carlos Monteiro
37 mins
thank you, Carlos - Mike :)
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : yes, I agree but wanted to translate the sentence....no harm in that. You still get the points
2 hrs
agree Monica Alves
11 hrs
disagree moken : read further and you will see. in soccer defenders clear the ball, they don't relieve it (or they might in the changing rooms?!)
16 hrs
Something went wrong...
11 mins

It all started with the defense of the visiting team providing no relief.

it's definitely relief....

in other words, the other team was playing hard and the defense could provide no relief to their offense players who were getting creamed by the other team
Peer comment(s):

agree Joao Crus
12 mins
disagree moken : hi jane. it is definitely NOT relief. read the final answers to the question and see how they make sense :O)
16 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

It all started to go wrong when the visiting team's defence failed to clear the ball away.

Ramiro should get the points for suggesting "clear".
Alíviar is to kick away, or clear away the ball from goal area, and is done by defence players.
As for proposing whole sentences being "unethical" - what a load of rubbish ! More often than not it's necessary for clarity.
Peer comment(s):

agree Ramiro Arango : Yup, that's what I meant to say (and should have said)
6 hrs
agree moken : agree, but strictly speaking, forwards or midfielders can clear the ball when playing a defensive role. to be a defender and to defend are two different matters. your explanation in this sense. "poor clearance" is the most adequate term here. :O)
15 hrs
Something went wrong...
+4
7 hrs

further to my peergrade above

The usual collocation with clearance is 'poor'. 'Bad' would also be OK; 'wrong' is wrong!

It all started with a poor clearance by the away team.

[Ramiro should get the points!]
Peer comment(s):

agree moken : you should get the points daniel - you don't only have to know the terms in one language, but in both :O)
9 hrs
agree Paula Vaz-Carreiro : I agree with Alvaro. Daniel SHOULD get the points for "It all started with a poor clearance by the away team." is the best translation.
13 hrs
agree SilLiz (X)
14 hrs
agree Luciano Monteiro : clearance, sure
1315 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search