Glossary entry

Portuguese term or phrase:

vinho a copo

English translation:

by the glass

Added to glossary by Gabriela Matias
Feb 26, 2007 21:26
17 yrs ago
Portuguese term

vinho a copo

Portuguese to English Other Wine / Oenology / Viticulture
Uma particularidade do restaurante é a possibilidade de provar diversos vinhos da região à refeição, uma vez que todos os vinhos da garrafeira estão disponíveis **a copo
Proposed translations (English)
4 +11 by the glass
4 wine-by-the-glass
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cristina Santos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+11
2 mins
Selected

by the glass

Or in other words, you can purchase any of the wines by the glass instead of by the bottle. Usually restaurants only have their house wine available by the glass the rest you have to purchase the entire bottle.
Peer comment(s):

agree Thais Maria Lips
1 min
Thanks Thais!
agree Enza Longo
3 mins
Thanks Enza!
agree Susy Ordaz
22 mins
Thanks Susy!
agree Paula Vaz-Carreiro : Wine by the glass - yes ideed!
24 mins
Thanks Paula!
agree Vivaldo Quaresma : Eu colocaria "wine-by-the-glass", parece-me mais apropriado.
47 mins
I've never seen it hyphenated.
agree Erika McGovern
52 mins
Thankyou
agree Cristina Santos
54 mins
Thankyou
agree Gisele Goldstein
1 hr
Thankyou
agree Flavia Martins dos Santos : agree
1 hr
Thankyou
agree R. Alex Jenkins
4 hrs
Thankyou
agree David Warwick
11 hrs
Thankyou
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
56 mins

wine-by-the-glass

Acho que a hifenização é apropriada e se justifica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search