Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Лубочных дел мастер
Italian translation:
maestro del lubok
Added to glossary by
Assiolo
Jan 31, 2011 15:31
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Лубочных дел мастер
Homework / test
Russian to Italian
Art/Literary
Journalism
E' il titolo di un articolo che vorrei citare nella mia tesi di laurea.
L'articolo parla dei "lubok moderni" di Andrej Kuznecov e potete vederlo qui: http://smena-online.ru/stories/lubochnykh-del-master
Vi ringrazio tantissimo in anticipo, non riesco proprio a trovare una traduzione accettabile!
L'articolo parla dei "lubok moderni" di Andrej Kuznecov e potete vederlo qui: http://smena-online.ru/stories/lubochnykh-del-master
Vi ringrazio tantissimo in anticipo, non riesco proprio a trovare una traduzione accettabile!
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | maestro di lubok/della stampa popolare | Assiolo |
3 +1 | Il maestro dei lubki: Andrej Kuznecov infonde nuova vita alle stampe popolari russe. | P.L.F. Persio |
Change log
Feb 7, 2011 12:19: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
maestro di lubok/della stampa popolare
Лубок è un genere di stampe popolari russe, direi precursore degli odierni fumetti. Essendo un fenomeno tipico russo, molto diffuso, oltre alle traduzioni del tipo "stampa popolare" che, a pensarci bene, non rendono appieno la sua particolarità e tipicità, viene usato anche il termine "lubok", senza traduzione. Io opterei per "maestro di lubok".
Note from asker:
Grazie mille! In generale nella tesi lascio sempre lubok (anche perché parlando di fumetti il discorso è abbastanza specifico), però come missdutch pensavo che quest'espressione potesse avere anche qualche sfumatura di significato in più, probabilmente mi sono fatta ingannare dall'ordine delle parole! |
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: sì, è davvero qualcosa di particolare e molto "russo"./Non ti sfugge nulla: hai ragione, meglio DEL lubok.
55 mins
|
Grazie! Ora che ci penso, bisognerebbe dire "maestro DEL lubok", non DI, vero?
|
|
agree |
Martin Svehlik
: confermo, é usato cosí nelle biografie italiane di Malevič o Larionov che ne erano influenzati....
14 hrs
|
Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+1
1 hr
Il maestro dei lubki: Andrej Kuznecov infonde nuova vita alle stampe popolari russe.
Pensavo che volesse dire anche qualcosa come "pittore da fiera", ma non ho trovato conferme in nessun dizionario, neanche nel Dal'.
Puoi tradurre letteralmente, altrimenti potresti dar libero sfogo alla fantasia e aggiungere a mo' di sottotitolo: "Andrej Kuznecov infonde nuova vita alle stampe popolari russe".
Buon lavoro!
Puoi tradurre letteralmente, altrimenti potresti dar libero sfogo alla fantasia e aggiungere a mo' di sottotitolo: "Andrej Kuznecov infonde nuova vita alle stampe popolari russe".
Buon lavoro!
Note from asker:
Grazie missdutch! Pensavo che mi sfuggisse qualcosa ma alla fine in questo caso credo che tradurrò letteralmente. |
Discussion