Glossary entry

Spanish term or phrase:

actuación

French translation:

concert

Added to glossary by michel13
Mar 28, 2006 16:04
18 yrs ago
Spanish term

actuación

Spanish to French Other Music
La fiesta continuará con la **actuación** del grupo de música popular XXX.

J'ai un trou tout bête ! Merci de me rafraîchir la mémoire.

Discussion

madli (X) (asker) Mar 29, 2006:
"concert", ça peut aller bien sûr, mais j'aurais préféré rester plus près du texte et trouver une alternative à "prestation" dont l'emploi est critiqué.

Proposed translations

+4
34 mins
Selected

concert

tout simplement.
Peer comment(s):

agree lorette : en effet
18 mins
merci
agree limule : Ici oui, même si prestation me semble défendable
7 hrs
merci
agree Jozef van Delft : probablement la meilleure traduction dans ce cas
7 hrs
merci
agree Gat
17 hrs
merci
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dans ce cas, j'opte pour "concert" parce que je n'aime pas beaucoup "prestation". Merci à tous."
9 mins

performance

c'est une idèe................à ce moment................où se trouve mon dictionnaire?
Something went wrong...
53 mins

intervention

Bonjour,

Pour moi intervenir sera toujours "actuar" et vice-versa. Pas de doute là-dessus je vois ce mot trois fois par jours parfois ...

A bientôt,

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-29 12:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Même si ici il s'agit d'un groupe musical, je propose "intervention" qui me paraît aussi déplacé en contexte que "actuación".

Ça se dit normalement, la "actuación de un grupo musical" ?? Je trouve ça bizarre. Je dirais, "la présentación" plutôt, par exemple.




Autre proposition qui me vient à l'esprit: APPARITION.

Madli, à ce moment vous pourriez dire soit:
"La fête continuera avec l'apparition du groupe musical ..."

ou soit, en essayant de tourner pour avoir l'expression "faire son apparition":
"Le groupe musical xxx fera son apparition tandis que la fête continue" (quelque chose dans ce genre).

J'espère que l'on se rapproche de ce que vous cherchez ...

LEO
Peer comment(s):

agree Catherine Laporte
2 hrs
Merci Florecilla
neutral limule : l'intervention d'un conférencier, d'un orateur, mais pas d'un groupe
7 hrs
Salut Limule, ça va ? Je suis d'accord avec toi. Mais il me semble qu'en espagnol le mot est aussi mal employé (voir ma note ci-dessous) et c'est pourquoi j'avais quand-même adopté cette idée ...
disagree michel13 : pour un groupe de musique, on dit qu'il "se produit sur scène", mais pas qu'il "intervient sur scène". on peut alors parler de "concert" ou de "prestation".
14 hrs
Bonjour Michel. Je suis d'accord avec vous ... ou même "se présenter" ... Mais il me semble qu'en espagnol le mot est aussi mal employé (voir ma note ci-dessous) et c'est pourquoi j'avais quand-même adopté cette idée ...
Something went wrong...
+2
7 mins

prestation

http://www.proz.com/kudoz/399142

question posée sp>fr





--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-29 12:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

On pourrait employer "prestation musicale", mais avec "grupo de música popular" = répétition !

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-03-29 13:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

"prestation artistique du groupe..."
Peer comment(s):

agree limule
7 hrs
merci
agree Gat : Oui, ou "concert"
18 hrs
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search