Methodes de Spécialisation
Initiator des Themas: Babelworth
Babelworth
Babelworth
Demokratische Republik Kongo
Local time: 21:43
Englisch > Französisch
Dec 15, 2007

J'ai vu beaucoup de posts sur la spécialisation et tous sont pertinents. J’aimerais partager mon expérience personnelle. Je me suis d’abord spécialisé en mécanique et électricité. Cette spécialisation a été assez « naturelle » parce qu’ayant fait des études techniques au secondaire et au supérieur (en français ma langue cible), tout ce que j'ai fait c'est lire les mêmes sujets que je connaissait mais cette fois-ci en anglais (ma langue source). J’ai pris des manuels que j... See more
J'ai vu beaucoup de posts sur la spécialisation et tous sont pertinents. J’aimerais partager mon expérience personnelle. Je me suis d’abord spécialisé en mécanique et électricité. Cette spécialisation a été assez « naturelle » parce qu’ayant fait des études techniques au secondaire et au supérieur (en français ma langue cible), tout ce que j'ai fait c'est lire les mêmes sujets que je connaissait mais cette fois-ci en anglais (ma langue source). J’ai pris des manuels que j’ai photocopiés et je les ai lus en faisant des annotations chaque fois que je tombais sur un mot/terme technique et j’écrivais la signification dans les espaces blancs de la feuille. C’est un travail de longue haleine, ça demande de la patience et de la passion. Alors vous me direz « et si moi je n’ai pas fait les études qu’il faut, comment je me spécialise ? ». Je crois qu’il n’y a pas de soucis à se faire. Un bon traducteur peut traduire presque dans tous les domaines de spécialité, parce que c'est un travaille qui implique beaucoup de recherche. Mais il y a des délais à respecter et ils sont souvent courts! Il faut donc avoir de bonne connaissance dans le domaine pour ne pas avoir, à chaque phrase, à recourir au dictionnaire ou au type qui travail dans le domaine. Sans compter le dictionnaire et le type ne sont pas toujours à portée de la main surtout s'il s'agit de jargon hyper spécialisé. Voici la technique que j’applique pour me spécialiser. Je pense que pour traduire des textes de médecine par exemple vous n’avez pas forcement besoin de faire des études de médecine au préalable, ou bien d’en savoir aussi long qu’un médecin pratiquant, bien que cela serait un atout de poids. Ce dont vous avez besoin c’est « les bases », comme disent les américains « the basics ». Alors comment acquérir les bases ? J'applique la même méthode que pour ma première spécialité. Supposons que je veille me spécialiser dans la finance par exemple. Je trouve un bouquin du genre «la finance pour ceux qui n’y comprennent rien » en français ma langue cible, ensuite je trouve un livre, un documentaire, etc. sur le même sujet toujours en français mais cette fois « pas pour ceux qui n’y connaissent rien » et je repère les termes techniques. Je définis comme termes techniques des mots/expressions qui disent autre chose en cuisine par exemple que dans le sujet que je lis ou qui n’existent que dans ce sujet exclusivement… Après je prend un autre bouquin/des journaux/documentaires sur la finance, cette fois-ci en anglais ma langue cible et blablabla ….

Quelle est votre méthode ?
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Frankreich
Local time: 22:43
Deutsch > Französisch
+ ...
Moins systématique Dec 15, 2007

Je serais un peu dans la même méthode que toi, mais je le fais de façon moins systématique. Je ne prends pas de notes, j'aime pas trop faire des annotations, etc. Juste j'essaie d'apprendre et de m'imprégner.
Par exemple, je travaille dans pas mal de domaines techniques, notamment informatique, et je ne sais pas trop pourquoi, ces derniers temps j'ai eu un certain nombre de demandes qui ont évolué de plus en plus vers l'électronique. Je me débrouille à peu près, mais j'ai achet�
... See more
Je serais un peu dans la même méthode que toi, mais je le fais de façon moins systématique. Je ne prends pas de notes, j'aime pas trop faire des annotations, etc. Juste j'essaie d'apprendre et de m'imprégner.
Par exemple, je travaille dans pas mal de domaines techniques, notamment informatique, et je ne sais pas trop pourquoi, ces derniers temps j'ai eu un certain nombre de demandes qui ont évolué de plus en plus vers l'électronique. Je me débrouille à peu près, mais j'ai acheté un bouquin généraliste (je crois que c'est "l'électronique pour tous") qui reprend l'ensemble des bases, et je pense que ça me mettra plus à l'aise.
Collapse


 
Babelworth
Babelworth
Demokratische Republik Kongo
Local time: 21:43
Englisch > Französisch
THEMENSTARTER
c'est le resultat qui compte Dec 20, 2007

Merci Sophie, nous utilisons la même méthode à un détail près: vous ne faites pas des annotations... je crois que cela dépend beaucoup des capacités à retenir qui varient d'une personne à l'autre. Moi je retiens mieux les choses que j'écris. Vous arrivez au même resultat que moi sans écrire, c'est l'essentiel. Vous avez un plus: je salis beaucoup mes livres et copies, il sont difficiles à lire par un tiers...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Methodes de Spécialisation






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »