Glossary entry

English term or phrase:

job(s)

Hungarian translation:

munka

Added to glossary by JANOS SAMU
May 12, 2006 14:25
18 yrs ago
English term

job(s)

English to Hungarian Other Linguistics
Mi az elfogadott magyar megfelelője az ilyen beolvasztott többes számnak?
Bizonyos szavaknál ill. ragozott alakban fájdalommentes (nyomtatás(ok), munká(ka)t), de hogy olvasztandó egybe pl. a munka/munkák?
Proposed translations (Hungarian)
5 +2 munka
5 +7 munka/munkák
4 +2 munka/ munkák

Discussion

Tibor Lovasz (asker) May 15, 2006:
Stimmel, én is inkább ezt használnám, de a terminológia adva van, én csak a lyukakat fordítom az előfordított R/O szegmensek közé. Úgyhogy nem annyira az én véleményem számít, mint a következetesség.
Andras Malatinszky May 15, 2006:
Függetlenül a többes ill. egyes szám kérdésétől, az adott szövegkörnyezetben a job magyar megfelelője feladat.
Andras Mohay (X) May 12, 2006:
Én pont fordítva gondolom: a magyarban az egyes szám gyakran gyűjtőnévi (pl "Vettél kiflit?"), tehát ezt venném alapesetnek. Esetleg ez is előfordulhat: "(egy vagy több) munka".
Attila Piróth May 12, 2006:
hallgatólagosan benne van az n=1 eset.
Attila Piróth May 12, 2006:
Esteleg: A kiválasztott munká(ka)t nem lehet törölni. A sok kettőzés valóban nem túl elegáns-az olvasót is fárasztja. Ha sok hasonló fordul elő, számításba jön az, hogy csak a többesszámot írod ki - azzal, hogy abban hallgatólagosan b
Tibor Lovasz (asker) May 12, 2006:
"The selected job(s) cannot be deleted."
... de a probléma általános. Azért szeretném elkerülni a szókettőzést, mert így aztán minden a főnév ragozását követő szót is kettőzni kell. (munka(k) törölhető(k) stb.)
Attila Piróth May 12, 2006:
Mi a szövegkörnyezet? Sok esetben talán elég csak a többesszám.

Proposed translations

+2
18 hrs
Selected

munka

Ez az angol, de főként amerikai angol nyelv tökéletességre törekedő hülyesége. Feltételezi, hogy az általános alanyt az olvasó nem tudja általánosságban értelmezni és azokban a ritka esetekben, amikor ki kell térni mind az egyes számú, mind a többes számú előfordulásra, lusta kiírni, hogy job or jobs. A magyar nyelvben típikus hogy egyes számot használunk az általános alanyok esetében, ezért ne majmoljuk az amerikai angolt. Ettől nem lesz szebb a nyelvünk. Bízzunk az olvasó intelligenciájában és ne az ő gondolkodásának korlátoltságát tételezzük fel.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X)
4 hrs
agree Sonia Soros
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek a véleménynyilvánítást! Korlátozott terjedelmű programkiírásokról van szó, így ez a nemes egyszerűséggel ignorált plurál ebből a szempontból is előnyös."
+2
4 mins

munka/ munkák

én így írnám
Peer comment(s):

agree Hungi (X)
6 mins
agree Erzsébet Czopyk
14 hrs
Something went wrong...
+7
3 mins

munka/munkák

Ahogy írtad is.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-05-12 14:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ebben az esetben választani kell, hogy hűségesen követjük az eredetit, amiért nagyobb karakterszámmal kell fizetnünk, vagy lazán azt írjuk, hogy munkák, és ha véletlenül csak egy van, akkor mi van? Ettől ilyen szép a mi mesterségünk, hogy ennyi húron tudunk játszani.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-05-13 07:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

András megoldása valóban még egy "húr", amin játszhatunk, attól függően, hogy a többesszám v. az egyes a gyakoribb.
(Lassan kialakítjuk a saját "string-theory-nkat" :-))
Peer comment(s):

agree Eva Blanar
1 min
Köszönöm!
agree Henriett Varga (X) : én is így gondolom
2 mins
Köszönöm!
agree SSDD
25 mins
Köszönöm!
agree Attila Piróth : A hozzáfűzött megjegyzéssel is
36 mins
Köszönöm!
agree Attila Hajdu : A "...csak a többesszám" megjegyzéssel is egyetértek.
1 hr
Köszönöm!
agree ValtBt
14 hrs
Köszönöm!
agree Erzsébet Czopyk
14 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search