Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"A publicidade no foco da liderança"
English translation:
Leadership focused on advertising
Added to glossary by
Marlene Curtis
May 19, 2010 02:10
13 yrs ago
Portuguese term
"A publicidade no foco da liderança"
Portuguese to English
Other
Advertising / Public Relations
journalism
Como traduzir "no foco" neste contexto?
Proposed translations
(English)
4 +2 | Leadership focused on advertising | Marlene Curtis |
4 +1 | the leadership's focus on advertising/publicity | Evans (X) |
4 | Advertising focused on leadership | Beta Cummins |
Change log
May 21, 2010 10:27: Marlene Curtis Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
Leadership focused on advertising
My take.
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins
Advertising focused on leadership
Sugestao.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-05-19 02:54:13 GMT)
--------------------------------------------------
OR
Advertsing aiming towards leadership.
Tudo depende do contexto geral. Por isto e necessario mais informacoes: uma frase ou paragrafo completo.
abraco.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-05-19 03:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
Correcao:
"Advertising AIMED towards leadership".
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-05-19 02:54:13 GMT)
--------------------------------------------------
OR
Advertsing aiming towards leadership.
Tudo depende do contexto geral. Por isto e necessario mais informacoes: uma frase ou paragrafo completo.
abraco.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-05-19 03:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
Correcao:
"Advertising AIMED towards leadership".
+1
5 hrs
the leadership's focus on advertising/publicity
or you could say "the leadership's emphasis on advertising OR publicity".
I think the more general term publicity might be a better catch-all here, depending on the rest of your context.
I think the more general term publicity might be a better catch-all here, depending on the rest of your context.
Discussion
Um abraco.