Glossary entry

português term or phrase:

Ela amassou a folha de papel e a jogou no cesto de lixo.

inglês translation:

She crumpled the paper and threw/tossed it in the wastebasket.

Added to glossary by Verginia Ophof
Apr 9, 2010 20:47
14 yrs ago
português term

Ela amassou a folha de papel e a jogou no cesto de lixo.

português para inglês Outra Geral/conversas/saudações/cartas vocabulary
A aluna amassou a prova e a jogou no lixo na frente do professor.
Change log

Apr 13, 2010 18:17: Verginia Ophof changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/137134">Veronikka (X)'s</a> old entry - "Ela amassou a folha de papel e a jogou no cesto de lixo. "" to ""She crumpled the paper and threw/tossed it in the wastebasket.""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Carlos Quandt, Fernando Domeniconi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Erik Bry Apr 10, 2010:
This is for the genius Edward Nelson, who tells native Americans what certain phrasal verbs mean.

to wad up: to roll or crush into a tight wad

From: Merriam Webster.

Proposed translations

+5
3 minutos
Selected

She crumpled the paper and threw it in the wastebasket.

.....
Peer comment(s):

agree Amy Duncan (X)
2 horas
Thank you Amy !!
agree suesimons
11 horas
thank you Suesimons !
agree Edward Nelson : I agree, crumpled means "amassou" in this context as apposed to wadded up because the verb to wad means to fold or to press something. Source: Oxford Dictionary.
12 horas
Thanks Edward !!
agree Evans (X)
16 horas
Thank you Gilla !!
agree Douglas Bissell : You could also use words like "tossed" or "chucked" depending on the formality
2 dias 13 horas
Thank you adbissell ! I do like tossed and considered it, but then opted for "threw" as it conveys more defiance and anger
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço a todos pelas sugestoes e ao 'peers' pelos excelentes comentários!"
2 horas

She crushed the papersheet and threw it into the wastebasket.

sugestão
Something went wrong...
+3
2 horas

She wadded up the sheet of paper & tossed it in the wastebasket.

In American English
Peer comment(s):

agree Irineide : gree
20 minutos
grato
agree Fernando Okabe Biazibeti
43 minutos
grato
agree David Drysdale (X) : Yep . . .
15 horas
grato
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search