This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Emanuele Vacca wrote:
Ciao! Ti consiglio di scrivere sul forum di assistenza di RWS; in genere dopo qualche ora o giorno risponde un tecnico. [/quote]
Grazie, prima di contatt
Buongiorno a tutti,
uso Trados Studio 2019 e mi sono accorta di un problema con le TM che non riesco a risolvere in alcun modo.
Apro il file singolo da tradurre, apro le impostazioni d
Grazie a tutti dei contributi e delle riflessioni interessanti.
All'atto pratico mi pare di capire che per sapere esattamente cosa fare per essere in regola dobbiamo rivolgerci ad uno stu
... nello specifico caso del traduttore freelance che lavora in casa, cosa dovremmo fare per essere in regola?
Chiudere sempre a chiave lo studio e conservare la chiavi personalmente?
Di
[quote]Mariella Bonelli wrote:
C'è sempre un responsabile all'interno dell'azienda. Io per esempio quando manderò il mio preventivo allegherò anche il documento da compilare. Chi
[quote]Mariella Bonelli wrote:
[quote]Maria Giovanna Polito wrote:
Il dubbio più che altro mi sorge per le aziende...
[/quote]
Per le aziende a me è stato detto che dipende:
[quote]Maria Giovanna Polito wrote:
Comunque c'è anche da dire che la legge sulla privacy è sempre esistita ma chi vi si è mai conformato alla perfezione? Solo un esempio su
[quote]Daniel Frisano wrote:
Non potremo uscire di casa senza imbatterci nel Garante in persona che ci fisserà truce con aria di grave rimprovero per la nostra condotta sventata e
[quote]Traduzioni Asseverate wrote:
Buongiorno Giulia,
qualsiasi professionista o azienda, pubblica o privata, che abbia a che fare con clienti PRIVATI è tenuto a tenere un registro
... cambio lavoro!
Tutto ciò mi sembra totalmente assurdo.
Mi fa passare la voglia di lavorare.
Anche perché, facendo due conti, perdo mezz'ora ogni volta che una persona mi contatt
[quote]Tom in London wrote:
Mah - intanto leggi questo e tremi...
https://www.proz.com/forum/business_is sues/325262-huge_privacy_breach_of_machine_transla ted_materials_at_tra
Buongiorno a tutti,
stavo cercando di capire cosa comporterà praticamente l'introduzione del GDPR per noi traduttori freelance.
A parte inserire il relativo disclaimer nell'eventuale si
Infatti questo era il mio dubbio. Se non siamo iscritti al registro delle imprese né alla camera di commercio forse siamo esentati?
Proverò a chiamare la mia commercialista.
Graz
Riesumo questa vecchia discussione per chiedere informazioni riguardo un presunto obbligo di avere la casella di posta PEC o meno.
Ieri ho visto per caso in TV la pubblicità di un provid
Mi è stato confermato dall'ufficio INPS locale e dal servizio INPS risponde nazionale. Nei 5 mesi di astensione non si possono emettere fatture, neanche per servizi svolti in precedenza.
Il corso sembra molto interessante. Purtroppo andare e tornare da Milano in giornata per me è un po' faticoso, ma ci farò senz'altro un pensiero.
Grazie del suggerimento!
Tempo fa avevo letto qua sul forum una discussione molto interessante su tariffe, consigli, strategie, ecc. per l'attività di traduttore e qualcuno di voi aveva parlato dell'importanza di
Ho una bimba di due anni, avuta nel pieno della mia "carriera" di freelance, quindi in un periodo in cui lavoravo ore su ore, fino a notte fonda.
Nonostante la gravidanza e tutti i di
Molto interessante la tua testimonianza.
Mi informerò meglio riguardo tale possibilità e vedrò se anche in questo caso l'agenzia accetterà un'autocertificazione come la tua.
In e
... che purtroppo è attualmente assente, vi ringrazio delle risposte che mi avete inviato.
Il cliente in oggetto è una normalissima agenzia di traduzioni, non è un ente pubblico.
Ciò
A me sinceramente capita e mi sto ponendo le stesse domande da anni. Leggo di colleghi che fatturano tantissimo e che riescono a lavorare a tariffe - per me - molto alte. (Ma che in realt�
Buongiorno a tutti,
un'agenzia con cui collaboro da poco, ma che mi risulta essere di grande serietà, mi ha inviato ieri una richiesta di invio di documentazione che sinceramente non m
Sulla questione dell'aumento dei contributi ti do pienamente ragione, come ho scritto infatti nel primo post lo trovo assolutamente discriminante rispetto ad altre categorie.
Ho da poco c
A me capita, con alcuni clienti, di "raccogliere" vari lavori nella stessa fattura e quindi emettere una fattura ogni 3 mesi. Teoricamente, non fatturando ogni mese, decadrebbe il discorso
Riguardo il punto del 75%, so che la norma è avere un portafoglio clienti diversificato, tuttavia penso che in alcuni periodi della propria vita (ad esempio dopo la maternità) possa
Salve a tutti,
sono venuta a conoscenza di questo articolo http://www.actainrete.it/2012/04/per-le-partite-iv a-una-prospettiva-di-morte/ che mi ha messo non poco in agitazione.
No
Grazie Vale,
quindi la ritenuta d'acconto viene già detratta.
Mi resta il dubbio sui contributi.
La somma che ho ricevuto è infatti notevolmente più bassa rispetto a quanto avevo
Buongiorno,
vorrei sottoporre a quante come me hanno avuto il "piacere" di interagire con l'INPS per l'indennità di maternità un quesito che mi è sorto oggi, quando, dopo un anno esa
Mi inserisco nell'interessante discussione per porvi una domanda alla quale spero qualcuno sappia rispondere.
Può essere che secondo la normativa attualmente in vigore sia previsto un mi
Me l'hanno confermato in vari uffici INPS (ne ho contattato più di uno per sicurezza).
Molte informazioni si trovano direttamente sul sito dell'INPS, il quale dispone anche di un servizi
Hi!
I have a problem with spellcheck in Tageditor (SDL Trados 2007 Freelance + Windows Vista + Word 2003).
If I start Tageditor and open a file, I start the spellcheck and it works
La discussione è un po' datata, ma spero che qualcuno possa ancora rispondermi e darmi una mano. Sto lavorando con TagEditor e riscontro problemi con l'impostazione del controllo orto
Grazie, Giuliana, dei tuoi suggerimenti.
Oggi l'assistenza di SDL mi ha riposto ed ho trovato nel mio account un nuovo codice di attivazione. Adesso sembra che Trados funzioni correttamen
Salve a tutti,
qualche anno fa avevo acquistato SDL Trados 2007 Freelance, avevo generato la licenza con l'activation code fornitomi e l'installazione era avvenuta con successo.
Qu
[quote]Marinus Vesseur wrote:
Use the licence manager to find the file,which has to be stored on your pc somewhere (not a USB stick) and get the program activated that way.
[/quote]
Thank you Gareth,
I tried to use "My support" and "Solution finder". I answered all questions, but I can'n find a solution.
Where can I find a support form?
Thank you!
Giulia
I have a problem with the installation of SDL Trados 2007 Freelance on my new computer.
My old pc died, so I can't disinstall the program and send the return license code.
I saved the li
Buongiorno a tutti,
sto svolgendo una breve ricerca in materia di traduttori del settore legale e giudiziario in Italia.
Visto che non conosco molto approfonditamente l'argomento, ho
Buongiorno a tutti,
mi scuso innanzitutto se la questione è già stata eventualmente posta nel forum, ma dalle ricerche che ho fatto non ho trovato discussioni precedenti inerenti a
Buongiorno,
volevo condividere con voi una questione che mi è accaduta poco fa e che mi lascia piuttosto perplessa. Volevo quindi capire se i miei dubbi dipendano dalla mia natura
Comprendo il discorso sulla tariffa minima, tuttavia non era questo il punto del discorso su cui desideravo discutere. Potrebbero essere anche 10, 15 o 20 euro. Mi interessava conoscere se
Guten Tag,
seit ein paar Wochen habe ich angefangen, mit einer deutschen Übersetzungsagentur zusammanzuarbeiten.
Manchmal erledige ich für sie sehr kleine Aufträge (5-6 Euro z.B
Grazie, chiederò anche là.
Mi interessa comunque conoscere eventuali esperienze analoghe vissute da colleghi italiani, così, per farmi un'idea più completa.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.