| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Static and Dynamic website localization- CAT and PM tools | 2 (3,501) |
| Free software localization tools | 6 (9,660) |
| Localising a Drupal based website | 5 (5,469) |
| Glossário de Inglês>Português da Mac | 0 (2,553) |
| LocStudio and Helium localization tools ( 1... 2) | 22 (60,531) |
| Trados can't read my XLIFF file | 4 (6,378) |
| how to create TM with resx file and xml file | 0 (2,915) |
| Concordance and Find functions in Passolo 2009 Translator Edition | 0 (2,655) |
| Resource : Handy article on US English vs UK English | 4 (4,221) |
| How to work on large PDF files created from AutoCAD drawings | 6 (5,025) |
| Problem with LocStudio installation in Windows Vista | 0 (2,972) |
| List of issues to ignore during software linguistic testing | 0 (2,888) |
| (Non-)translatable items in software related documentation | 0 (2,523) |
| Website segment- translate or not | 4 (4,940) |
| Localization engineering - suggestions needed | 8 (7,738) |
| How to localize OneNote files? | 1 (3,543) |
| Research: Localizing dynamic websites | 3 (4,374) |
| Problems with HTML Codes | 7 (5,424) |
| Alchemy Catalyst 9.0 Review | 2 (4,476) |
| research survey on software localization and development of international software | 0 (2,315) |
| Photoshop localisation - automated text extraction | 9 (12,667) |
| MemoQ TMs and Trados TMs | 1 (3,207) |
| Passolo 2009: basic questions | 1 (3,581) |
| How to setup a translation process for a CMS website? | 8 (7,162) |
| Can you download a whole website in one go? | 8 (5,787) |
| [need advice] User-friendly CMS that makes translation easy for a non-technical person | 4 (4,212) |
| Automatic site-level path modification with DW | 1 (3,071) |
| CamelCaps - Variabeln oder nicht? Übersetzen oder nicht? | 3 (3,377) |
| Word count of only part of the strings in a txt. file | 5 (5,927) |
| Segmento de página web- traducir o no | 0 (3,328) |
| Software developers and translation services | 6 (4,975) |
| Cannot load PO File Parser in Passolo 2009 | 6 (6,885) |
| Reviewing/resizing boxes in Passolo | 11 (6,504) |
| Statistical glossary, did you try it yet? | 3 (4,985) |
| What is IBM Translation Manager | 13 (33,526) |
| Translation software for MACINTOSH platform | 11 (11,138) |
| SEO compliant translations | 5 (7,031) |
| Blog article: using Xbench as a low cost TM solution | 3 (4,851) |
| WCMS/CMS - help please! | 2 (3,885) |
| Validate the format of .po files | 1 (5,190) |
| CAT support for translating an eZ Publish website? | 4 (5,718) |
| Resources on localization | 4 (5,527) |
| Tool for extracting (repetitive) terminology from PDF for glossary creation | 7 (6,676) |
| How do I translate an .xml file using an .xsd file? | 9 (7,175) |
| What is this file type? What software would you use to translate it? | 1 (3,969) |
| Anyone here ever use mygengo's String? Any concern about confidentiality? | 1 (3,931) |
| Comparing two files with strings and sorting the target file ( 1... 2) | 16 (11,212) |
| What else is there besides SDL Multi-term for glossaries? | 3 (3,768) |
| php localisation: dtd settings | 3 (8,955) |
| What`s "TRES"? | 2 (15,466) |