کام کرنے والی زبانیں:
ہندیسےانگریزی
گجراتیسےانگریزی
انگریزیسےہندی

roomynaqvy.blogspot.com - roomynaqvy.blogspot.com
Also a Professor of Translation

New Delhi, Delhi, بھارت
Local time: 20:12 IST (GMT+5.5)

ہندی Native in ہندی, گجراتی Native in گجراتیان میںمقامی ہیں:
  • Send message through ProZ.com
یوزر کا پیغام
Highly experienced, reliable, ATA member, professional
اکاؤنٹ کی قسم Freelancer and outsourcer, Identity Verified تصدیق شدہ سائٹ یوزر
This person previously served as a ProZ.com moderator.
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الحاق This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
مہارت
اس میں مہارت ہے:
میڈیکل (جنرل)سماجی سائنس’ سماجیات’ اقدار’ وغیرہ
زبان سے متعلقفن’ آرٹس (۱) کرافٹس’ مصوری
میڈیکل: حفظان صحتمیڈیکل: دواسازی
شاعری (۱) ادبباورچی خانے سے متعلق / کھانا پکانا
غذا(۱) ڈیریشراب / اونولوجی / ویٹی کلچر

قیمتیں
General rate: 0.12 USD per word / 50 USD per hour

Rates per language pair:
ہندیسےانگریزی – معیاری قیمت: 0.12 USD فی لفظ / 50 USD فی گھنٹہ
گجراتیسےانگریزی – معیاری قیمت: 0.08 USD فی لفظ / 40 USD فی گھنٹہ
انگریزیسےہندی – معیاری قیمت: 0.12 USD فی لفظ / 45 USD فی گھنٹہ
انگریزیسےگجراتی – معیاری قیمت: 0.12 USD فی لفظ / 45 USD فی گھنٹہ
کوڈوز سرگرمیاں (PRO) پی آر او سطح کے پوائنٹس: 92, سوالات جن کے جواب دئے گئے: 73, پوچھے گئے سوالات: 26
پروجیکٹ کی تاریخ 2 اندراج شدہ پروجیکٹس

Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Indian rupees (inr), U. S. dollars (usd)
پورٹ فولیو ترجمے کا نمونہ جمع کیا گیا: 1
اصطلاحات act of writing, Art/Literary, communication, Dialogues / Scripts, Economics, Emotions / Feelings, Finance, Food/Cuisine, General terms, Medicine

تجربہ 9ترجمے میں کتنے برسوں کا تجربہ: Aug 2000 پر رجسٹرڈ:ProZ.com
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
تصدیقی دستاویزات انگریزیسےگجراتی (Katha, verified)
رکنیت ATA, NCTA, AATIA
ٹیمیںLiterary Translation, Hindi Localization Team
سافٹ ویئر Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office 2003, MS Office, Acrobat Reader, MS Windows XP Professional, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
مضامین
ویب سائٹ http://issuesinacademics.blogspot.com/
CV/Resume انگریزی (PDF)
Events and training
Powwows organized
پیشہ ورانہ سرگرمیاں roomynaqvy.blogspot.com ندراجاتا ProZ.com's پیشہ ورانہ ہدایات (v1.0).
Bio

I have been published at the Medical Translation Blog. Here are the details: http://blog.fxtrans.com/2009/06/medical-translation-yes-please.html [“Medical translation? Yes, please”, at the Medical Translation Blog, published on June 27, 2009]

If you want to read stories of campus and university lives, please check http://blog.bapoti.com

I run a successful blog on education at http://issuesinacademics.blogspot.com/ I was ProZ.com Moderator for English-Gujarati, Gujarati-English and Literature/Poetry Forum from December 2000 to December 2007 when I quit due to personal reasons. I have also helped localize ProZ.com into Hindi. I'm one of those fully trilingual people and I possess exceptional fluency in English, Gujarati and Hindi. [I have put the three languages in an alphabetical order.] The latest thing you have is my blog. You can always check it out at http://roomynaqvy.blogspot.com. You can subscribe to my Newsletter on my blog home page if you want. And this is really an interesting blog about a number of issues and ideas. I have a new blog now and I plan to make it permanent. It is hosted on my personal website http://www.roomynaqvy.com You can also subscribe to my feed at http://friendfeed.com/roomynaqvy. I also have a web profile at Social Picks, the social networking website on stocks and stock markets, run by Reuters. You can view my profile there at http://www.socialpicks.com/roomynaqvy. This is a serious website devoted to stock market picks. I became a member there on June 14, 2008, and from June 14th till today, July 15th, I have had 7019 profile views and I outperform 28% of the community there. I possess an active interest in a number of things in life, which include stocks, literature, translation, current affairs, corpus linguistics, media and its role in society, public relations, tea and coffee and philately as well. If you stay in the US/Canada, you can call me at my SkypeIn landline number, even if you do not have Skype on your PC, at (201) 467-4637. You will either be able to reach me online or leave a voicemail for me. If you stay in the UK, or if you are in the EU and don't mind calling a London number, even if you do not have Skype on your PC, you can call my landline number in London at 020 7871 2786. You will either be able to reach me online or leave a voicemail for me.

Professional Memberships

1. Member of the American Translator's Association www.atanet.org
Please check my ATA Profile

2. Member of the Modern Language Association of America www.mla.org

3. Life member of Gujarati Sahitya Parishad [Gujarati Literary Academy], Ahmedabad, Gujarat, India.

4. Life Member of the Indian Association of Commonwealth Literature and Language Studies http://iaclals.8m.com/


5. Member of TESOL [Teachers of English to Students of Other Languages].


I was interviewed by Dr. Tim Altanero of Austin Community College, Texas, for my views on translating airline menus. His article, featuring my quotes, has been published in Multilingual Computing and Technology at www.multilingual.com Issue #76.


I also teach translation.
I work as an Assistant Professor at a University in New Delhi, India, where I also teach a special course on Translation.

The course is aimed at existing students of the University. It is called Certificate Course in Translation Proficiency. I have been actively involved in framing teaching materials for the course as well as in teaching it since the academic session 2004-2005.

The focus of the course is bi-directional English<>Hindi [Hindustani/Urdu]. But we have a student this year, 2005-2006, who has completed Advanced Diploma in French and works as a translator. I tell my students that though the focus of the course is English<>Hindi for the purpose of convenience, students would be able to apply the skills learnt elsewhere in their lives.

Specialist in Culture

***If you would like to work with me and respect me for my ability, I would be glad to work with you and we can work out a price that is not too high for you and which is respectable for a competent professional.

In-flight menus, food terms, wines, cheese. Medicine,medical consent forms, research trials of drugs, patient questionnaires,research papers. Diseases:AIDS, cancer, prostate cancer,

malaria,osteoporosis, diabetes. Journalism,
news reports, editorials, news websites.
Literature,short stories, poetry. Social sector, housing, school surveys, ethnic background. Glossary,financial terms etc.

This is my picture taken in Italy.
The place you see is Porto Santo Stefano, Tuscany, Italy. I was there to participate in the First Annual ProZ.com Convention in 2001. The sea is really tranquil. The only regret is that the Convention lasted a mere two days and gave me no time to explore the beach.


I am like Mozart.
The fact that this picture is there does not only mean that I possess a profound interest in Western Classical music. It also means that I am a virtuoso like the great Mozart when it comes to translating a file. You will find the same fluency in translation.


If you wish to work with me, you will soon realize that it will be fun. I believe in the highest possible quality standards and try to ensure a very smooth workflow.

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Editing/proofreading1
Translation1
Language pairs
گجراتی1
گجراتیسےانگریزی1
Specialty fields
میڈیکل: حفظان صحت1
Other fields
تجارت ۔ کامرس (جنرل)1
roomynaqvy's Twitter updates
    کی ورڈس: In-flight menus, medicine, diseases, news reports, literature, hindi, gujarati, unicode, gender, mobile phones. See more.In-flight menus,medicine,diseases,news reports,literature,hindi,gujarati,unicode,gender,mobile phones, hindi translator, gujarati translator, gujarati editing, hindi editing, internet, information technology, traductor, hindi traductor, अनुवादक, हिंदी अनुवादक, गुजराती अनुवादक, અનુવાદક, હિંદી અનુવાદક, ગુજરાતી અનુવાદક, traducteur, traducteur anglais, englischer Übersetzer, tradutor inglês, traductor inglés, английский переводчик, engleski prevoditelj, inglese traduttore, engelsk oversetter, life sciences. See less.




    Profile last updated
    Jun 17, 2010