This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Michael Beijer برطانیہ Local time: 16:00 رکن انگریزیسےڈچ + ...
TOPIC STARTER
Hi Mike
Jun 15, 2012
Yes, I know that removing codes isn't always a good idea. The reason I am trying to cut up large TMs is only to be able to index them with Copernic Desktop Search. I generally have them all in memoQ anyway, and memoQ can easily handle any size really (together with a decent SSD of course), but I would like to have ALL of my terminology data in one place/index. I keep trying dtSearch, but I basically find the user interface terrible.
Copernic Desktop Search is much more logica... See more
Yes, I know that removing codes isn't always a good idea. The reason I am trying to cut up large TMs is only to be able to index them with Copernic Desktop Search. I generally have them all in memoQ anyway, and memoQ can easily handle any size really (together with a decent SSD of course), but I would like to have ALL of my terminology data in one place/index. I keep trying dtSearch, but I basically find the user interface terrible.
Copernic Desktop Search is much more logical and useful I think:
However, Copernic Desktop Search chokes on files larger than say 5-7 MBs. Therefore, what I have decided to do is to simply cut up any larger files into smaller chunks, so I can still index them and use CDS's great preview function.
Michael
@FarkasAndras: I'll see if I can think of a quick way to (batch) replace some of the line breaks here and there in the TMX Chopper output files, so as to make them preview better in Copernic Desktop Search. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Local time: 17:00 ہنگیریائیسےانگریزی + ...
Update
Jun 15, 2012
Michael Beijer wrote:
@FarkasAndras: I'll see if I can think of a quick way to (batch) replace some of the line breaks here and there in the TMX Chopper output files, so as to make them preview better in Copernic Desktop Search.
My previous post was meant to say that I updated the programme today to break up TUs more. Try it out and see if you get the results you need.
BTW I also updated the formatting code stripper while I was at it. The old version missed some codes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer برطانیہ Local time: 16:00 رکن انگریزیسےڈچ + ...
TOPIC STARTER
Thanks András!
Jun 15, 2012
I'll try it out ASAP and report back here.
Michael
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer برطانیہ Local time: 16:00 رکن انگریزیسےڈچ + ...
TOPIC STARTER
The TMXs now display perfectly in my Copernic Desktop Search preview!
Jun 15, 2012
Thanks a lot András! It displays perfectly in my Copernic Desktop Search preview.
PS: memoQ seems exports TMXs as UTF-16. I assume I should resave them all as
UTF-8 in UltraEdit, right? (That's what I just did with this test run.) Or does the TMX_chopper_1.2.exe handle UTF-16?
Michael
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.