TOC in CAT دھاگا پوسٹ کرنے والے: boostrer
| boostrer امریکہ Local time: 02:21 رکن (2007) روسیسےانگریزی + ...
I have a large file with a long TOC, a list of figures and a list of tables. I would like to translate it in MemoQ, Trados Studio or WF Pro. Which tool is better? How can I protect those tables from being translated/corrupt? Will I be able to update them in the target DOC file? | | | Roberto Lombino چیک جمہوریہ Local time: 08:21 رکن (2011) اطالویسےانگریزی + ...
Hi,
I don t think it would be a great matter.
for example try to make a copy of the soruce text to target, and then generate a preview.
May be you can put some changes, but I think you ll find the toc is all in order.
Regards | | | esperantisto Local time: 09:21 رکن (2006) روسیسےانگریزی + ... SITE LOCALIZER
The only good and safe way is to remove the TOC from the source document and recreate it in the translation. OmegaT, for example, mostly handles TOCs without problems, but not always. | | | My experience with Studio 2009 | Mar 30, 2012 |
Studio 2009 can keep the styles of headings, captions etc. of the original (source) text, so if they are correct, you can generate the TOC, List of Figures etc. automatically in the target text too. I suggest generating TOC etc. in the target file after translating, instead of translating the source TOC with a CAT tool. If you do the latter, the document loses the property of easy navigation (and, perhaps, page numbers will not be correct). | |
|
|
I agree with István | Mar 30, 2012 |
The only thing I would add is a suggestion that you could translate quickly a few fragments, changing fragments which appear in the TOC, generate the target file, and see if it works. It should but it's better to be safe than sorry.
If the target document is in word, remember that you may need to update the field containing TOC. What is important is that there are two kinds of updating, one updates only page numbers, the other entire contents of the TOC. Both are available via right... See more The only thing I would add is a suggestion that you could translate quickly a few fragments, changing fragments which appear in the TOC, generate the target file, and see if it works. It should but it's better to be safe than sorry.
If the target document is in word, remember that you may need to update the field containing TOC. What is important is that there are two kinds of updating, one updates only page numbers, the other entire contents of the TOC. Both are available via right click.
Best Regards
Stanislaw ▲ Collapse | | | use DOCX-filter in MemoQ | Mar 30, 2012 |
Hi,
if you choose to use MemoQ, I suggest that you use the DOCX-filter, which has a tick box for importing/not importing the TOC into MemoQ. Then update the TOC in Word as suggested by the others.
BR/Johan | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TOC in CAT TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |