美国驻华大使馆和领事馆官网上的翻译错误
دھاگا پوسٹ کرنے والے: Jun Liu
Jun Liu
Jun Liu
چین
Local time: 00:59
چینیسےانگریزی
+ ...
Apr 29

卢比奥国务卿对新闻媒体发表讲话[摘译]
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/secretary-of-state-marco-rubio-remarks-to-press-2/
Markets are crashing around the world for the second day in a row.
全球市场连续第二天崩盘。
应改为
全球市场连续两天崩盘。


ysun
 
ysun
ysun  Identity Verified
امریکہ
Local time: 11:59
چینیسےانگریزی
+ ...
Translated by "Google Translate" Apr 30

Jun Liu wrote:

卢比奥国务卿对新闻媒体发表讲话[摘译]
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/secretary-of-state-marco-rubio-remarks-to-press-2/
Markets are crashing around the world for the second day in a row.
全球市场连续第二天崩盘。

这显然是利用 "Google Translate" 产生的“杰作”,一字不差。

不过,这也不能完全怪译员。某些翻译公司就是自己用翻译软件翻译之后再以极低价格找自由译者做 editing/proofreading。由于价格极低,接活的译员自然不愿多花时间去认真地做。那么,为什么价格极低也有人做?因为不做就没人管他饭!即使他不做,也总会有人来做。

美国驻华使领馆应该不差钱,但为什么价格还极低呢?只因翻译公司的老板心太黑,从中贪污了!美国驻华使领馆有不少英文水平很高的中国雇员,但他们不会去干这种活。


Jun Liu
 
ysun
ysun  Identity Verified
امریکہ
Local time: 11:59
چینیسےانگریزی
+ ...
Translation of "birth tourism"、"anchor baby" and "birthright citizenship" Apr 30



先来看看此链接上的英文原文与中文译文:
https://x.com/USA_China_Talk/status/1915661554063974429

应该说,中译文还算可以,但仍有改进余地。“由美国纳税人为医疗费用埋单”并非是“不可接受”的主要原因,即使赴美生子者自己能完全为医疗费用埋单,“生育旅游”的做法也是不可接受的。所以说,第一句话就翻译得不够准确。

知乎:美国赴美生子签证通道彻底关闭,“追溯惩罚”重磅来袭!
https://zhuanlan.zhihu.com/p/1899835995685360758
更致命的是,国务院首次提出“追溯惩罚”机制:已通过“生育旅游”在美国生子者,其现有签证或入境资格可能被取消!对于首批持有10年美签的家庭而言,续签已成奢望;即便签证仍在有效期内,也可能随时被吊销,甚至被永久列入入境黑名单。

赴美生子家庭梦碎:绿卡幻想破灭,旅游签证岌岌可危

赴美生子家庭的“如意算盘”彻底落空。原本计划让孩子绕过国内高考、18岁后为父母申请绿卡的路径,如今已被彻底堵死。更严峻的是,未来连申请美国旅游签证都可能被拒,多年布局化为泡影。

美国国务院的这一通告,对于许多通过“生育旅游”企图让自己的宝宝获得美国公民身份的外国人而言,确实是“重磅来袭”!因为这意味着他们多年来精心策划并付出很大代价实施的计划将毁于一旦。

至于《知乎》提到的“18岁后为父母申请绿卡”的说法则是错误的。依照美国移民法,那些 "anchor baby"(定锚婴儿) 必须要等年满21周岁才能为其父母申请绿卡,而且还必须满足其他一些条件。再说,等他们年满21周岁时,他们的美国国籍是否还能保住,还是个 question mark。特朗普总统在就任之后就立即签署了一项行政命令,取消非法移民和凭短期签证来美的外国人在美所生子女的出生公民权 (birthright citizenship)。当然,birthright citizenship 是美国宪法第14修正案规定的,很难被推翻;但至少可以说已经遇到了挑战。

另外,根据美国国务院(The U.S. Department of State)的新规定,即使待"anchor baby"年满21周岁之后为其父母申请绿卡,美国使领馆的签证官也可以拒绝批准他们的移民签证。即使他们拿到了移民签证,待他们抵达美国边境时,美国海关的边检官员也有权拒绝他们入境(United States Customs and Border Protection 属于另一部门 the U.S. Department of Homeland Security)。换言之,在以往21年内企图通过“生育旅游”让“定锚婴儿”获得“出生公民权”的外国人,他们精心策划的如意算盘恐成泡影。有人一面给人讲课说“一代又一代少年儿童在五星红旗下茁壮成长”,另一面却以“访问学者”的身份来“星条旗下”生儿子,还说那是为了儿子将来能在美国受更好的教育。这下不但计划落空,估计他们在美国购置的豪宅也将成为可望不可及的“海市蜃楼”。其实,既然他们那么富有,何不通过投资移民的合法途径申请移民,却要投机取巧走“生育旅游”之路?这就叫做“聪明反被聪明误”!

Anchor baby
https://en.wikipedia.org/wiki/Anchor_baby


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
چین
Local time: 00:59
چینیسےانگریزی
+ ...
句子有西化痕迹,但正在被汉语接受 Apr 30

Jun Liu wrote:

卢比奥国务卿对新闻媒体发表讲话[摘译]
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/secretary-of-state-marco-rubio-remarks-to-press-2/
Markets are crashing around the world for the second day in a row.
全球市场连续第二天崩盘。
应改为
全球市场连续两天崩盘。


本例中当然是“连续两天“更自然,但”连续第x天“这种表达方式似乎正在被汉语接受,某些情况下似乎还是更好的选择,例如:

今天已经是连续第二天崩盘。(主词是”今天”)

到今天已经是连续两天崩盘。(主词是“到今天”)

可以看到,主词不同,描述语会自然作出调整,使主词与后面的复指部分相符,今天 = 连续第二天,到今天 = 连续两天。

汉语吸收的西式表达方式很多,这与特定的历史背景和各自的语言特点有关。英语就几乎没有什么汉语的表示方式,唯一能想得起来的long time no see(好久不见),据牛津辞典解释竟然是来自美洲印第安人的”洋泾浜”英语,真的吗?

说外语其实很难做到完全地道,外国人说汉语和中国人说外语其实都是彼此彼此,例如荷兰莱顿大学的中文教授和汉学家也不容易领会一门外语的细微之处,在翻译转换的过程中遇到的陷阱比比皆是:

https://zhuanlan.zhihu.com/p/676680527
我在海外学中文,没能用母语碾压外国人


[Edited at 2025-04-30 08:50 GMT]

[Edited at 2025-05-01 06:54 GMT]

[Edited at 2025-05-01 06:56 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
امریکہ
Local time: 11:59
چینیسےانگریزی
+ ...
补充一点 May 2

Jun Liu wrote:

卢比奥国务卿对新闻媒体发表讲话[摘译]
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/secretary-of-state-marco-rubio-remarks-to-press-2/
Markets are crashing around the world for the second day in a row.
全球市场连续第二天崩盘。
应改为
全球市场连续两天崩盘。

你看新闻时看得很细,而且看到中文有问题时就去看原文。这有助于提高英语水平。有时我看 BBC 或《纽约时报》时,也喜欢看他们的双语版,尤其是当他们引用中国的某些典故和谚语时,我就去看他们是如何用英文来表达的。这样做,受益匪浅。

至于“全球市场连续第二天崩盘”,人们都能明白其意思,而且各种媒体也经常这么用,但对于从事翻译的人员而言,应该持更高标准,翻译时还应该讲究逻辑。我们先来看看 "in a row" 的定义:

https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/in-a-row
in a row
phrase
If something happens several times in a row, it happens that number of times without a break. If something happens several days in a row, it happens on each of those days.

They have won five championships in a row.

Synonyms: consecutively, running, in turn, one after the other

因此,"Markets are crashing for the second day in a row",其意思就是第一天崩盘了,第二天又接着崩盘。所以,“全球市场连续两天崩盘”是更好、更准确的表达方式。Huijun Suo 所说的“今天已经是连续第二天崩盘”,也很好、很准确,因为我们从中可以看出“不但今天崩盘,昨天也崩盘了”。

又如《搜狐》的这篇文章(目前尚未变成404):
俄军连续第三天猛烈空袭,导弹击中第聂伯大坝,普京要干什么!
https://www.sohu.com/a/766091744_253257

“俄军连续第三天猛烈空袭”也应改为“俄军连续三天猛烈空袭”,因为文中提到,“继20日空袭哈尔科夫和21日空袭基辅后,俄罗斯军队在3月22日再次发起新一轮大规模‘远程精确打击’”。换言之,就是“俄军连续三天猛烈空袭”。

有些说法是我们常见的,但不一定就是好的表达方式。例如,在新闻报道中我们常见这样的说法:“事故(或灾难)发生之后,省市领导第一时间赶到现场”。可以理解,报导者是为了强调领导们态度重视。“第一时间赶到现场”的意思就是他们是“立即”或“以最快速度”赶到现场。那么问题来了,什么是第二时间、第三时间呢?难道救灾人员、救护车、消防车和警车是“第二时间”、“第三时间”到达现场的吗?如果他们确实是于“第二时间”、“第三时间”到达现场,那么就应该将他们的领导撤职查办!所以说,“第一时间”不是一种好的表达方式。如果把“第一时间”译成英语,决不能译为"the first time",而只能译为 immediately 或 as soon as they can 之类的说法。谁如果把“第一时间”译为"the first time",那他的饭碗恐怕就保不住了!


 
ysun
ysun  Identity Verified
امریکہ
Local time: 11:59
چینیسےانگریزی
+ ...
Who are first responders? May 2

有一次我去买车,销售员问我:“are you a first responder?” 当时我不懂 "first responder" 是指什么。他见我迟疑了一下,就说“得了,你显然不是”。他之所以这么问我,是因为 first responders 买车是有优惠的,但市长、州长等“冒号”却没有。

First responder
https://en.wikipedia.org/wiki/First_responder
A first responder is a person with specialized training who is among the first to arrive and provide assistance or incident resolution at the scene of an emergency. First responders typically include law enforcement officers (commonly known as police officers), emergency medical services members (such as EMTs or paramedics), fire service members (such as firefighters, search and rescue members, technical/heavy rescue members, etc) and Public Works employees such as Heavy Equipment Operators as well as Public Works Tree Department personnel. In some jurisdictions, emergency department personnel, such as doctors and nurses, are also required to respond to disasters and critical situations, designating them first responders; in other jurisdictions, military and security forces may also be authorized to act as first responders.

所以说,在发生紧急情况时,第一时间到达现场的就是 First responders。我们遇到紧急情况时,肯定就是马上拨打911电话。没人会去给市长、州长打电话,而且市长、州长一般也不会去现场,更甭提“第一时间”了。一打911,警车、消防车和救护车都是马上一起出动的,而且都会以最快速度赶到现场,路上所有车辆都会给他们让路。该怎么处理,他们就怎么处理,不需要市长、州长在现场指挥。“冒号”们来指挥,只能是添乱!

再来看这篇报道:
央视网:浙江烏沙山電廠碼頭被撞案達成協定 肇事方賠1800萬
2012年01月03日 | 來源:浙江在線
http://big5.cctv.com/gate/big5/news.cntv.cn/20120103/109838.shtml
去年2月21日中午12點,台州海運所屬的3萬噸級“浙海358”輪,在停靠位於象山縣西周鎮的烏沙山發電公司所屬煤碼頭時,觸碰到該碼頭,造成煤炭輸送帶從中間斷開,碼頭坍塌60多米,大部分沉入海底。該事故引起省委、省政府的高度重視,省領導第一時間到現場召開專題協調會議,對電煤應急保障及碼頭搶修等工作進行部署,要求儘快完成對碼頭棧橋的恢復,以減少對電煤運輸的影響。

在这种情况下,也许需要省领导到现场协调各部门各单位的救灾工作,但肯定不是“第一时间”赶到现场,除非他们在事故发生前就待在现场。象山县离浙江省会杭州大约为215公里,省领导即使乘直升飞机赶到象山县,也得将近一小时。“第一时间”赶到现场的肯定是 first responders。

很久以前,宾州有座煤矿塌方,有不少矿工被堵在矿下。电视台实况转播了现场抢救的情况。宾州州长也赶到了现场,但他不是去指手划脚,而是在矿工们被救上地面之后帮着抬担架。那些 first responders 及其领导都知道他们该怎么干。只有在必要时,才去请示州长。


 
ysun
ysun  Identity Verified
امریکہ
Local time: 11:59
چینیسےانگریزی
+ ...
First responders 共同奏响的一曲凯歌 May 2

Quecreek Mine rescue
https://en.wikipedia.org/wiki/Quecreek_Mine_rescue

20th anniversary of Quecreek Mine RescueQuecreek Mine rescue
https://en.wikipedia.org/wiki/Quecreek_Mine_rescue

20th anniversary of Quecreek Mine Rescue
Jul 28, 2022
https://www.youtube.com/watch?v=IdtxndCLzI4

Pennsylvania Govenor Mark Schweiker (2nd L) helps carry out the last of the trapped miners at the Quecreek mine in Somerset, PA., 28 July 2002. All nine miners who were trapped in a flooded mine for three days were rescued, state officials said early 28 July. (Photo by STEVE HELBER/POOL/AFP via Getty Images)


Here is a better picture:
https://www.gettyimages.com/detail/news-photo/pennsylvania-govenor-mark-schweiker-helps-carry-out-the-news-photo/52008189

美国宾州魁溪煤矿透水事故大救援:值得研究和借鉴的成功经验
http://www.360doc.com/content/21/0208/05/64816400_961240095.shtml
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
امریکہ
Local time: 12:59
رکن (2006)
چینیسےانگریزی
+ ...
按愚見 May 2

一連兩天=two days in a row
連續兩天=for two consecutive days

[Edited at 2025-05-02 22:13 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
امریکہ
Local time: 11:59
چینیسےانگریزی
+ ...
若要强调“第三天” May 4

ysun wrote:

又如《搜狐》的这篇文章(目前尚未变成404):
俄军连续第三天猛烈空袭,导弹击中第聂伯大坝,普京要干什么!
https://www.sohu.com/a/766091744_253257

“俄军连续第三天猛烈空袭”也应改为“俄军连续三天猛烈空袭”,因为文中提到,“继20日空袭哈尔科夫和21日空袭基辅后,俄罗斯军队在3月22日再次发起新一轮大规模‘远程精确打击’”。换言之,就是“俄军连续三天猛烈空袭”。

若要强调俄军是在连续猛烈空袭的第三天其导弹才击中第聂伯河大坝,那么此标题或许可改为:“俄军连续猛烈空袭之第三天,导弹击中第聂伯大坝,普京要干什么!

文中提到,“第聂伯大坝是欧洲最大的水坝和水电站之一,1941年曾被苏联红军炸毁,死难者大约为2万人到12万人之间。” 事实确实如此。当年苏联红军在撤退时炸毁了第聂伯河水电站的大坝而造成洪水泛滥,导致约2万至12万毫无戒心的平民以及正在过河撤退的红军官兵丧生。此事就如同1938年中国抗日战争期间蒋介石下令炸毁黄河大堤而制造的“花园口决堤”事件,导致无数平民直接死亡和间接死亡。所以说,这些不顾平民老百姓死活的独裁者要干什么,路人皆知!

在上世纪50年代,中国介绍“苏联老大哥”社会主义建设伟大成就的教科书中提到,第聂伯河水电站是欧洲最大的水坝和水电站,没有“之一”两字。


 
ysun
ysun  Identity Verified
امریکہ
Local time: 11:59
چینیسےانگریزی
+ ...
Translation of "Third-Country Enablers": “帮凶”、“助纣为虐” May 6

让我们先来看看美国驻华大使馆官网上的这篇文章:

Chinese version:
美国驻华大使馆和领事馆
新闻声明
安东尼·布林肯国务�
... See more
让我们先来看看美国驻华大使馆官网上的这篇文章:

Chinese version:
美国驻华大使馆和领事馆
新闻声明
安东尼·布林肯国务卿
2024年10月30日
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/sanctioning-third-country-enablers-of-russias-war-against-ukraine/

Original:
PRESS STATEMENT
ANTONY J. BLINKEN, SECRETARY OF STATE
OCTOBER 30, 2024
https://2021-2025.state.gov/sanctioning-third-country-enablers-of-russias-war-against-ukraine/

我觉得中文版译者利用 "Google Translate" 的痕迹很明显。我并不反对利用 "Google Translate" 或其他翻译软件,但利用软件翻译之后要下功夫修改和编辑。

例如文中第一句的前半段,"Building on the unprecedented measures we have already imposed in coordination with our allies and partners",美国驻华使领馆的措词是“在我们与盟友和合作伙伴协调实施的史无前例的措施的基础上,......。”

若用 "Google Translate" 翻译,其结果则是:
“在我们与盟友和伙伴协调实施的前所未有的措施的基础上”。(同样“的的不休”)

可见,译者只是在"Google Translate"翻译的基础上略加修改。译者将“前所未有的措施”改为“史无前例的措施”,还不如不改。尽管 unprecedented 确有“史无前例”的意思,但将“前所未有的措施”改为“史无前例的措施”,则太夸张。我们可以说“史无前例的文化大革命是中华民族的大灾难、大浩劫”,但以“史无前例的”来形容某些制裁措施,则用词不当。

不过,译者将 "enablers of an illegal war"译为“帮凶”、“助纣为虐”,则是译文的一大亮点,值得称赞!

https://en.wiktionary.org/wiki/助紂為虐
Idiom
助紂為虐

to help the wicked perpetrate wicked deeds; to help a tyrant to do evil

https://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/汉语-简体-英语/帮凶
accomplice
a person who helps someone else to commit a crime or to do something morally wrong

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/enabler
enabler
noun [C](使某事可能发生或完成的)赋能者,提供条件者,纵容者,允许(不好的)事情发生的人
Collapse


 
Jacky Ye
Jacky Ye  Identity Verified
چین
Local time: 00:59
رکن (2012)
چینیسےانگریزی
扭腰时报 May 8

Beijing, which was the source of only 38 percent of Pakistan’s weapons in the mid-2000s, has provided about 80 percent over the past four years, according to the Stockholm International Peace Research Institute, which closely studies global weapons flows.
据密切研究全球武器流动的斯德哥尔摩国际和平研究所称,在21世纪中期,北京提供的武器只占巴基斯坦武器来源的38%,而在过去四年里,这一比例已达到约80%。


 
ysun
ysun  Identity Verified
امریکہ
Local time: 11:59
چینیسےانگریزی
+ ...
翻译水平参差不齐很自然 May 8

无论是美国驻华使领馆、纽约时报或美国之音之类的机构,他们通常是将新闻稿外包给翻译社以翻译成中文或其他外文。常有翻译社通过 Proz.com 群发询价的垃圾邮件,就是为这类机构翻译新闻稿。这类新闻稿通常专业性不强,连学过一点英语的高中生都能翻(但想翻得好却不易),所以价格不会高。因此,翻译水平参差不齐是很自然的事情。这些机构应该会有自己的编辑人员最终审稿,但往往由于发稿仓促,就难免会出差错。

我上面说过,“美国驻华使领馆应该不差钱,但为什么价格还极低呢?只因翻译公司的老板心太黑,从中贪污了!”外国驻华使领馆的中国雇员是由中国官办的“友谊服务公司”派出,其中有不少都是中国顶尖外语院校的毕业生,外语水平很高,但他们的主要任务不是干这种活。


 
ysun
ysun  Identity Verified
امریکہ
Local time: 11:59
چینیسےانگریزی
+ ...
Translation of court and courtship May 8

纽约时报中文网:习近平访俄为中国拉拢欧洲的努力蒙上阴影
Xi’s Visit to Russia Complicates China’s Courtship of Europe

https://cn.nytimes.com/china/20250508/xi-china-russia-trade/dual/
...

That closeness may have been overshadowed recently by Mr. Trump’s attempts to strike a peace deal in Ukraine that heavily favored Russia, Mr. Barkin added, but it will come back into focus now that China is trying to court Europe.

特朗普最近曾试图为结束乌克兰战争达成一项对俄罗斯极为有利的和平协议,这也许掩盖了中俄之间的密切关系,巴金补充说,但中国现在试图取悦欧洲的做法将让中俄关系重新受到关注。

在此将 courtship 译为“拉拢”显然违背原意。比方说,当一位男子奉承、讨好一位女子或向她献殷勤时,你显然不能说他是拉拢该女子。在正文中,译者把 “China is trying to court Europe” 译为“中国现在试图取悦欧洲”,则比“中国现在试图拉拢欧洲”要确切些。此外,“特朗普最近......也许掩盖了中俄之间的密切关系”这种说法也是含糊不清,应是"......也许给中俄之间的密切关系蒙上了阴影”,或“......也许使中俄之间的密切关系黯然失色(或相形见绌)”,因为原文就是 "overshadowed"。而且,中俄两国政府的高级官员都一再公开宣布“中俄合作无上限”,从来就没人想掩盖“中俄之间的密切关系”,美国总统就更不会吃饱了就去替他们掩盖。

让我们来看看 court 和 courtship 究竟是什么意思:

https://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/英语-汉语-简体/Court
court
verb (PLEASE)

to try to please someone because you want them to join you
奉承;讨好;取悦;向…献殷勤
Adams is being courted by a number of football clubs.
有好几家足球俱乐部在向亚当斯献殷勤。

court
verb (TRY TO GET)

to try to get something, especially attention or support from other people
求取,设法取得(尤指注意或支持)


https://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/英语-汉语-简体/courtship
courtship
noun [ C or U ] old-fashioned or formal

the time when people have a romantic relationship with the intention of getting married
求爱期;恋爱期

They had a passionate courtship and a long, loving marriage.
他们经历了轰轰烈烈的恋爱及长久恩爱的婚姻。

当然,在此把 courtship 译为“求爱、恋爱”也显然不合适。依我之愚见,可将此标题译为“习近平访俄给中国与欧洲修好的努力蒙上阴影”,或“习近平访俄使得中国与欧洲修好的努力复杂化”。“修好”一词与正文中“中国正在试图修复与欧洲的关系”(原文:China’s efforts to repair its relationship with Europe)意思相符。

汉典:
https://www.zdic.net/hans/修好
修好 xiūhǎo

(1) ......

(2) [foster cordial relations between states; reconciliation; rapprochement]:两国之间关系融洽

https://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/英语-汉语-简体/complicate
complicate
verb
to make something more difficult to deal with, do, or understand
使复杂化;使更难懂;使更麻烦

It will only complicate the situation if we invite his old girlfriend as well.
如果我们同时也邀请他以前的女友,只会使事情更加复杂。

BTW, 我认为纽约时报引用的习近平这段话讲得非常好:

“我们要以史为鉴,从第二次世界大战的深刻教训和反法西斯战争的伟大胜利中汲取智慧和力量,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,共同创造人类更加美好的未来。”习近平周三在俄罗斯媒体上发布的一篇署名文章中写道。

“We must learn from history, draw wisdom and strength from the profound lessons of the Second World War and the great victory of the anti-fascist war, resolutely oppose all forms of hegemony and power politics, and jointly create a better future for mankind,” Mr. Xi said in a signed article published in Russian media on Wednesday.

习近平在俄罗斯媒体上发表的这篇署名文章中还说,“历史告诉我们,光明必将驱散黑暗,正义终将战胜邪恶。纽伦堡国际军事法庭、远东国际军事法庭把战犯永远钉在历史的耻辱柱上,这两场大审判的正义性质、历史价值、时代意义不可撼动!”

I think Xi’s messages are very clear! I hope President Xi would get such messages across to his hosts during his visit to Moscow.


[修改时间: 2025-05-09 06:07 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
امریکہ
Local time: 11:59
چینیسےانگریزی
+ ...
Another English expression for the Chinese phrase “修好” (fence-mending) May 10

https://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/英语-汉语-简体/fence-mending
fence-mending

the act of trying to help opposing sides in a disagreement to agree
友好关系的修复;消除隔阂

New York Times: 改变历史的珍宝岛事件 (Bilingual)
The (Damansky) Island That Changed History

SERGEY RADCHENKO
March 4, 2019
At least until 1969, the Soviets and the Chinese had avoided shooting at each other. Now, Moscow was weighing harsher retaliatory measures, even contemplating a pre-emptive nuclear strike on its former ally — and, through Soviet diplomats in Washington, probing the American reaction to the idea.

至少在1969年之前,苏联和中国一直对动武采取克制的态度。这时,莫斯科开始考虑采取更严厉的报复措施,甚至考虑对这个前盟友发动先制核打击——并通过驻华盛顿的苏联外交官试探美国对这个想法的反应。

With tensions spiraling out of control, Mao called together a group of senior military officials to work out what China should do in response to the crisis. The head of the group, Marshal Chen Yi, came up with an unorthodox conclusion: Facing an implacable enemy in the North, China had little recourse but to consider mending fences with the United States, after two decades of mutual nonrecognition and deep hostility.

随着紧张局势的失控,毛泽东召集一群高级将领研究中国该如何应对这场危机。这个群体的领导者陈毅元帅得出了一个非正统的结论:面对北方这个死敌,在经过20年的互不承认和深深的敌意后,中国别无选择,只能考虑与美国修好

It took two years of secret contacts to get there — a short time, considering that Mao was about to do something unthinkable: embrace the vilified leader of the imperialist world. In December 1970, Mao asked Edgar Snow, his biographer and a left-leaning journalist, to pass along to Richard Nixon an invitation to visit Beijing. Snow — by no means a Nixon fan — was taken aback. “A good fellow! Nixon is a good fellow!” Mao reiterated. “The No. 1 good fellow in the world!”

经过两年的秘密接触,中国实现了这个目标——这是相当快的,毕竟毛要做的是一件不可思议的事情:接受备受挞伐的帝国主义世界领导人。1970年12月,毛要求他的传记作者、有左翼倾向的记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)向理查德·尼克松(Richard Nixon)转达访问北京的邀请。对尼克松绝无好感的斯诺大吃一惊。“好!尼克松好!”毛泽东反复地说。“世界第一个好人!”

USSR v China - 1969. The Sino-Soviet Border Conflict. War between Russia and China in the 1960s.
https://www.youtube.com/watch?v=MUV73MPcL9w

The First Battle on March 2nd, 1969 (starting at 29:36)
https://www.youtube.com/watch?v=MUV73MPcL9w&t=1776s

The Second Battle on March 15th, 1969 (starting at 31:18)
https://www.youtube.com/watch?v=MUV73MPcL9w&t=1878s

Damansky Island Incident Part 1 (English Subtitles)
https://www.youtube.com/watch?v=Inm4fOr36xs

Damansky Island Incident Part 2 (English Subtitles)
https://www.youtube.com/watch?v=Di9RJPNQduM

Damansky Island Incident Part 3 (English Subtitles)
https://www.youtube.com/watch?v=zscg9GVJ1j0

Russian Documentary: Damansky Island Incident 1969 (Chinese Subtitles)
https://www.youtube.com/watch?v=L5EYaAHNOXE


 
ysun
ysun  Identity Verified
امریکہ
Local time: 11:59
چینیسےانگریزی
+ ...
Translation of 特别法庭:Special Tribunal May 10

Difference between courts, special courts and tribunals
https://www.ilms.academy/blog/difference-between-courts-special-courts-and-tribunals

习近平在俄罗斯媒体发表署名文章
2025-05-07
https://www.fmprc.gov.cn/zyxw/202505/t20250507_11616610.shtml
历史告诉我们,光明必将驱散黑暗,正义终将战胜邪恶。纽伦堡国际军事法庭、远东国际军事法庭把战犯永远钉在历史的耻辱柱上,这两场大审判的正义性质、历史价值、时代意义不可撼动!

In such contexts, “特别法庭” should be translated as "special tribunal", not "special court".

纽伦堡国际军事法庭 - International Military Tribunal in Nuremberg

远东国际军事法庭 - International Military Tribunal for the Far East

Examples:

乌克兰及欧洲35国代表支持设立特别法庭,审判俄罗斯侵乌罪责
https://www.163.com/dy/article/JV6JFKTT05560ZCW.html

International coalition agrees on the establishment of the Special Tribunal for the Crime of Aggression against Ukraine
https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/da/ip_25_1169


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

اس فورم کے موڈریٹر
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

美国驻华大使馆和领事馆官网上的翻译错误






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »