موضوع میں صفحات: < [1 2] | twee moedertalen? دھاگا پوسٹ کرنے والے: manonn
| Wilmer Brouwer (X) نیدر لینڈ Local time: 18:14 ڈچسےانگریزی + ...
Tuliparola wrote:
Wilmer: iets aanschaffen (voor kopen) wordt heel veel in Nederland gebruikt. Als jij dat nu toevallig niet doet, kun je dat niet als Belgisch Nederlands afstempelen.
"ga nu de examens beginnen afleggen." is inderdaad een eigenwillige en zeldzame zinsopbouw.
Groetjes met een zachte g
Steffi
Hallo Steffi,
Het ging mij om de me erbij. "Me iets aanschaffen" is een combinatie die ik nog niet vaak heb gehoord, ik zou zeggen "ik schaf iets aan voor mezelf". Misschien zit ik er ook wel naast hoor. | | | Sorry Wilmer, had /me/ over het hoofd gezien | Nov 5, 2008 |
Wilmer Brouwer wrote:
"Me iets aanschaffen" is een combinatie die ik nog niet vaak heb gehoord, ik zou zeggen "ik schaf iets aan voor mezelf". Misschien zit ik er ook wel naast hoor.
SORRY, Wilmer! Ik had het /me/ hier over het hoofd gezien. (schuine streepjes in dit verband leiden mij af, weet ook niet waarom)
Maar, Chris, soms is het ook goed om een oude koe uit de sloot te halen, dan kan het water weer beter stromen.
En nu hopen dat het Proz-Team dit probleem snel oplost. | | | Wordt blijkbaar aan gewerkt | Nov 6, 2008 |
Tuliparola wrote:
En nu hopen dat het Proz-Team dit probleem snel oplost.
Antwoord op mijn support-ticket:
ISO provides both Dutch and Flemish in their list of languages, though the language codes are the same. A survey of the NL community is being planned to obtain a consensus from the community on the matter. | | | Chris Hopley نیدر لینڈ Local time: 18:14 انگریزیسےجرمن + ... plotse inzicht in ISO-codes... | Nov 6, 2008 |
Wolfgang Jörissen wrote:
Antwoord op mijn support-ticket:
ISO provides both Dutch and Flemish in their list of languages, though the language codes are the same. A survey of the NL community is being planned to obtain a consensus from the community on the matter.
Goede actie, Wolfgang. Maar het antwoord is helaas een kromme weergave van de eigenlijke situatie. ISO geeft nl. het volgende:
English Name of Language: Dutch
All English Names: Dutch; Flemish
All French Names: néerlandais; flamand
ISO 639-2: dut/nld
ISO 639-1: nl
Één taal, twee namen dus. Als de bouwers van ProZ zich vanaf het begin aan de ISO-lijst hadden gehouden, was het probleem nooit ontstaan. Om Vlaams toe te voegen als taal heeft ProZ namelijk de nieuwe code .fl moeten bedenken.
Laten we hopen dat ze onder "NL community" zowel de 'nld' als '.fl' community verstaan
Tuliparola, je hebt natuurlijk helemaal gelijk
[Edited at 2008-11-06 09:39] | |
|
|
Henk Peelen نیدر لینڈ Local time: 18:14 رکن (2003) ڈچسےجرمن + ... SITE LOCALIZER Het "ProZ-team" kan dit probleem eigenlijk niet goed oplosssen | Nov 6, 2008 |
De situatie is uit praktisch oogpunt momenteel veel minder bewerkelijk dan wanneer het onderscheid geheel verdwijnt.
Momenteel zou circa 27% van de mensen uit de Nederlandstalige gemeenschap een tweede moedertaal moeten instellen (ik veronderstel dan even dat het aantal mensen dat zowel Vlaams als Nederlands beheerst gelijk is aan 6/(16+6). gewaagde schatting, temeer daar Vlaams niet eens een afgebakende taal is en ik geen gegevens over de geografische verspreiding van de vertalers binnen ... See more De situatie is uit praktisch oogpunt momenteel veel minder bewerkelijk dan wanneer het onderscheid geheel verdwijnt.
Momenteel zou circa 27% van de mensen uit de Nederlandstalige gemeenschap een tweede moedertaal moeten instellen (ik veronderstel dan even dat het aantal mensen dat zowel Vlaams als Nederlands beheerst gelijk is aan 6/(16+6). gewaagde schatting, temeer daar Vlaams niet eens een afgebakende taal is en ik geen gegevens over de geografische verspreiding van de vertalers binnen NL en BE heb). Deze eenmalige actie voor deze mensen leidt er wel toe dat naar de klanten toe meer duidelijk wordt gegeven. En ook belangrijk: bij KudoZ-vragen is het, indien goed gebruikt, een erg handige indicatie die in het geval van Vlaams bijna altijd in korte tijd de juiste beantwoorders tot leven roept. Het verschil uitwissen is, zeker naar opdrachtgevers toe, niet handig, en Nederlands (NL) versus Nederlands (B) heeft net zo min een echte ISO-code en geeft onhandige uitdrukkingen als Nederlands-Nederlands en Belgisch-Nederlands, soms voor woorden die vermoedelijk geen Nederlands zijn. Ik bedoel maar, een woord dat binnen Nederland of Vlaanderen regionaal in gebruik is, kan best Zeeuws, Gronings, Vlaams, Limburgs, Haags, Brabants of wat dan ook zijn, maar daarmee is het nog geen Nederlands. Of een binnen het Nederlandstalige deel van België regionaal gebruikt woord dan wel altijd Vlaams, mag heten, weet ik eerlijk gezegd niet. De weerstand die sommigen voelen tegen het woord Vlaams snap ik nooit (zeker als Fries), want Vlaamse documenten staan bol van de het bijvoeglijk naamwoord Vlaams, hetgeen me op een gezonde waardering van de verworvenheden lijkt te duiden.
En als ik het goed begrijp heeft niet de geringste vertaler op dit forum zich er toch toe laten verleiden ProZ.com te verrijken met een Vlaamse versie.
Die code .fl zie je wel, volgens mij is hij op ProZ.com ook in gebruik geweest, maar ik kan me vergissen. Bij klanten zie ik deze code wel gebruikt worden.
Mocht extra actie van ProZ.com gewenst zijn, dan lijkt het me dat dat eerder betekent dat men het aanvragen van een tweede moedertaal beslist gratis houdt en het proces versnelt en vereenvoudigt door misschien een afzonderlijke pagina te openen met een op willekeur gebaseerde generator van een aantal kore maar slimme testen, en een ruim aantal beoordelers aan te stellen, zodat een anvrager binnen een werkdag door het circuit is.
[Bijgewerkt op 2008-11-06 12:46] ▲ Collapse | | | Els Spin نیدر لینڈ Local time: 18:14 انگریزیسےڈچ + ... Zou het niet andersom moeten? | Nov 7, 2008 |
Ik zit hier jullie discussie te lezen, maar volgens mij kan het veel gemakkelijker. Het is toch veel handiger als de klant alleen Nederlands kan invullen, met als taalvariant Vlaams?
Dat moeten ze bij Engels tenslotte ook! In de lijst van talen staan geen US English, UK English, NZ English, Can English en alle andere varianten. Het is gewoon English met een variant. Dus waarom dat niet ook voor Nederlands en Vlaams?
Het verwijderen van Vlaams uit de keuzelijsten, lijkt me hee... See more Ik zit hier jullie discussie te lezen, maar volgens mij kan het veel gemakkelijker. Het is toch veel handiger als de klant alleen Nederlands kan invullen, met als taalvariant Vlaams?
Dat moeten ze bij Engels tenslotte ook! In de lijst van talen staan geen US English, UK English, NZ English, Can English en alle andere varianten. Het is gewoon English met een variant. Dus waarom dat niet ook voor Nederlands en Vlaams?
Het verwijderen van Vlaams uit de keuzelijsten, lijkt me heel wat simpeler dan alle Vlamingen een tweede moedertaal toewijzen...
Groetjes,
Els ▲ Collapse | | | Henk Peelen نیدر لینڈ Local time: 18:14 رکن (2003) ڈچسےجرمن + ... SITE LOCALIZER Niemand wijst iemand een tweede moedertaal toe | Nov 7, 2008 |
Els Spin wrote:
Ik zit hier jullie discussie te lezen, maar volgens mij kan het veel gemakkelijker. Het is toch veel handiger als de klant alleen Nederlands kan invullen, met als taalvariant Vlaams?
....
Groetjes,
Els
Zoiets bestaat nu toch? De klant kan gewoon kiezen uit Nederlands en Vlaams.
Els Spin wrote:
Het verwijderen van Vlaams uit de keuzelijsten, lijkt me heel wat simpeler dan alle Vlamingen een tweede moedertaal toewijzen...
Groetjes,
Els
Domweg het onderscheid ontkennen heeft geen zin. Een aantal mensen in Vlaanderen wil Vlaams handhaven en dat is hun goed recht. Een aantal vertalers beschouwt het als zijn / haar moedertaal (eventueel naast Nederlands) en dat is hun goed recht. Niemand wijst iets toe, zo ver ik weet, men kan dat zelf kiezen. Het ontkennen van het onderscheid maakt de zaak niet simpeler, het versluiert de taalkundige rijkdom die blijkbaar op prijs wordt gesteld en die je niet moet onderschatten. Soms lijkt het onderscheid niet aanwezig, even later is hij weer heel sterk aanwezig. | | | موضوع میں صفحات: < [1 2] | خاص طور پر اس فورم کےلئے کسی موڈریٹر کی خدمات حاصل نہیں کی گئی۔ To report site rules violations or get help, please contact site staff » twee moedertalen? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |