aanrekening beëdigde vertalingen voor rechtbank دھاگا پوسٹ کرنے والے: The_Sentinel
|
Onlangs kreeg ik 3 documenten van de rechtbank om te vertalen. Ik zit nu met een paar vragen:
- Moet ik 21 % BTW aanrekenen?
- Indien ja, ik heb (nog) geen BTW-nummer. Moet ik dan een eenmalige BTW-aangifte doen?
- Hoe moet ik deze inkomsten aangeven (personenbelasting)?
- In 2 vertalingen (brief en ambtelijke opracht) staan hier en daar fouten...mag ik deze verbeteren?
Dank bij voorbaat | | |
Een antwoord op m'n eerste vraag zou me al heel wat verder helpen. | | |
Enkele antwoorden ivm BTW op beëdigde vertalingen in B | Nov 17, 2008 |
- Moet ik 21 % BTW aanrekenen?
Ja, als je BTW-plichtig bent. In elk geval reken ik altijd BTW aan als ik factureer via mijn vennootschap, en wordt die BTW ook betaald.
Bel misschien gewoon even met de dienst Vertalingen van de rechtbank; je krijgt doorgaans meteen een duidelijk antwoord.
- Indien ja, ik heb (nog) geen BTW-nummer. Moet ik dan een eenmalige BTW-aangifte doen?
Nee dus, in jouw geval.
- Hoe moet ik deze inkomsten aangeven (personenbelas... See more - Moet ik 21 % BTW aanrekenen?
Ja, als je BTW-plichtig bent. In elk geval reken ik altijd BTW aan als ik factureer via mijn vennootschap, en wordt die BTW ook betaald.
Bel misschien gewoon even met de dienst Vertalingen van de rechtbank; je krijgt doorgaans meteen een duidelijk antwoord.
- Indien ja, ik heb (nog) geen BTW-nummer. Moet ik dan een eenmalige BTW-aangifte doen?
Nee dus, in jouw geval.
- Hoe moet ik deze inkomsten aangeven (personenbelasting)?
In jouw geval: inderdaad, je krijgt trouwens (normaliter) jaarlijks een overzicht (bestemd voor aangifte van belastingen) van de desbetreffende rechtbank met betalingen die ze uitgevoerd hebben voor facturen of onkostennota's die je hen stuurde.
- In 2 vertalingen (brief en ambtelijke opdracht) staan hier en daar fouten...mag ik deze verbeteren?
Ik neem aan dat je bedoelt dat er fouten staan in de bronteksten en dat het niet gaat om louter spelfouten.
Die hoef je dus niet te verbeteren, maar in je vertaling moet je wel aangeven dat 'iets er zo staat'/ '(sic)'. Je taak bestaat er namelijk in zo nauwkeurig mogelijk de brontekst weer te geven in de doeltaal. Veel hangt af over welk soort vertalingen het gaat. Aan verklaringen op verhoorbladen wijzig je dus niets, alhoewel je daar soms gruwelijk lelijke dingen te lezen krijgt, als je het al kunt lezen. Soms staan er dus aardig wat sic'jes in dergelijke vertalingen.
Maar je kunt wel in een kanttekening of bijbehorend schrijven vermelden dat dit of dat verkeerd gespeld is en/of dat er bv. een behoorlijk aantal vreemde dingen stonden in de brontekst die ze je stuurden.
Als iets echt te gortig is, dan meld ik dit wel in de vertaling (via een 'Noot/Opmerking van de vertaler').
Helpt dit?
[Edited at 2008-11-17 18:01 GMT] ▲ Collapse | | |
hartelijk bedankt voor uw reactie. U heeft mij zeer goed geholpen.
MVG | | |
خاص طور پر اس فورم کےلئے کسی موڈریٹر کی خدمات حاصل نہیں کی گئی۔
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
aanrekening beëdigde vertalingen voor rechtbank
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|