This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Most of the interpreting jobs I take on are from more than one language into my A languages (for example, a conference in Spanish and French into English, or one in Portuguese and French into Spanish). When entering projects into PH, we only have the option of ONE language pair... otherwise we could enter the same project many times for each language combination, but I don't really like bugging my clients that much.
My suggestion is to give the option of entering more than one langu... See more
Most of the interpreting jobs I take on are from more than one language into my A languages (for example, a conference in Spanish and French into English, or one in Portuguese and French into Spanish). When entering projects into PH, we only have the option of ONE language pair... otherwise we could enter the same project many times for each language combination, but I don't really like bugging my clients that much.
My suggestion is to give the option of entering more than one language combination, at least for interpreting projects we'd like to enter. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Inga Jakobi جرمنی Local time: 23:04 جرمنسےچینی + ...
Good idea also for translation jobs
Mar 8, 2007
I think this could also be useful option for translation jobs as some source texts do indeed contain different languages or one job consists of some documents in lngauge A and others in langauge B.
Good night,
Inga
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I think this could also be useful option for translation jobs as some source texts do indeed contain different languages or one job consists of some documents in lngauge A and others in langauge B.
Good night,
Inga
I guess I never thought about that because I've only had a couple jobs where I had source text in more than one language, but you're right.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.