Suggestion for Project History
دھاگا پوسٹ کرنے والے: Lorenia de la Vega
Lorenia de la Vega
Lorenia de la Vega  Identity Verified
میکسیکو
Local time: 16:04
اسپینیسےانگریزی
+ ...
Mar 7, 2007

Most of the interpreting jobs I take on are from more than one language into my A languages (for example, a conference in Spanish and French into English, or one in Portuguese and French into Spanish). When entering projects into PH, we only have the option of ONE language pair... otherwise we could enter the same project many times for each language combination, but I don't really like bugging my clients that much.

My suggestion is to give the option of entering more than one langu
... See more
Most of the interpreting jobs I take on are from more than one language into my A languages (for example, a conference in Spanish and French into English, or one in Portuguese and French into Spanish). When entering projects into PH, we only have the option of ONE language pair... otherwise we could enter the same project many times for each language combination, but I don't really like bugging my clients that much.

My suggestion is to give the option of entering more than one language combination, at least for interpreting projects we'd like to enter.
Collapse


 
Inga Jakobi
Inga Jakobi  Identity Verified
جرمنی
Local time: 23:04
جرمنسےچینی
+ ...
Good idea also for translation jobs Mar 8, 2007

I think this could also be useful option for translation jobs as some source texts do indeed contain different languages or one job consists of some documents in lngauge A and others in langauge B.
Good night,
Inga


 
Lorenia de la Vega
Lorenia de la Vega  Identity Verified
میکسیکو
Local time: 16:04
اسپینیسےانگریزی
+ ...
TOPIC STARTER
True. Mar 8, 2007

Inga Pier wrote:

I think this could also be useful option for translation jobs as some source texts do indeed contain different languages or one job consists of some documents in lngauge A and others in langauge B.
Good night,
Inga


I guess I never thought about that because I've only had a couple jobs where I had source text in more than one language, but you're right.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Suggestion for Project History






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »