This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CLS Lexi-tech Local time: 05:16 اطالویسےانگریزی + ...
Oct 11, 2001
I was invited last night to a small group presentation of Multitrans new corpus-based Cat tool (their headquarters are only a mile away from my home, yes they are a Canadian company based in Quebec, I am proud to say).
Having spent almost two days last week aligning texts and getting poor results with Trados and better results with my light SDLX version (I had no previous experience with either one, so I can be impartial), I was indeed eager to have a look at a product that ... See more
I was invited last night to a small group presentation of Multitrans new corpus-based Cat tool (their headquarters are only a mile away from my home, yes they are a Canadian company based in Quebec, I am proud to say).
Having spent almost two days last week aligning texts and getting poor results with Trados and better results with my light SDLX version (I had no previous experience with either one, so I can be impartial), I was indeed eager to have a look at a product that does require NO alignment of texts.
With Multitrans it is easy to import previous translations, or corpora from sites and other databases (bilingual Canadian House of Commons debates, for example, and other such documents from the net), analyze them and, without alignment, create a TermBase to use as a base for new translations. For example, they have created a TermBase from the dauting multivolumes report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, and from the Statutes of Canada.
What is great about the product is that with the TransTerm translation module (integrated into Microsoft Word) the new text is checked against all the imported corpora and the termbases.
Multitrans comes in a Pro and a Light version. The Light version seems ideal for a freelancer, by providing the same functions of the Pro version, but slightly less capacity.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.