موضوع میں صفحات: < [1 2] | Termbase not displaying results دھاگا پوسٹ کرنے والے: XXXphxxx (X)
| Pioneer2015 جاپان Local time: 08:02 جاپانیسےانگریزی + ... I cannot connect termbase | Jun 23, 2016 |
Hello,
I am using Trados 2015, and whenever I try to add termbase, it says "You have no permission to connect this termbase and try to check if it is valid one,"
What I have to do for this case?
It is really strange.
Thanks | | | Ditte Duclert اسپین Local time: 01:02 رکن (2011) ڈینشسےانگریزی + ... Close and reopen termbase window | Apr 11, 2017 |
I just had the same problem, and closing and reopening the termbase window solved the problem! Thanks for the suggestion. | | | Close and reopen | Nov 27, 2017 |
Ditte Duclert wrote:
I just had the same problem, and closing and reopening the termbase window solved the problem! Thanks for the suggestion.
This worked for me. Thanks! It was this simple... | | | Reorganise database | Feb 25, 2019 |
I know it's an old thread, but have you tried reorganising the databse? Worked for me... | |
|
|
Solution with OmegaT | Aug 13, 2023 |
I have encounterd this problem many times with Trados. I solved it by using OmegaT, a free CAT tool.
It has no problem with large TBs. You have to convert the TB to Excel file by using Glossary Converter and then by using Notepad to a txt file,
You have to create a project in OmegaT. In the source files folder of the project you copy the Trados bilingual files.
You copy the notepad termbase file to the glossary folder of the project in OmegaT project folder... See more I have encounterd this problem many times with Trados. I solved it by using OmegaT, a free CAT tool.
It has no problem with large TBs. You have to convert the TB to Excel file by using Glossary Converter and then by using Notepad to a txt file,
You have to create a project in OmegaT. In the source files folder of the project you copy the Trados bilingual files.
You copy the notepad termbase file to the glossary folder of the project in OmegaT project folder.
Then you can work on the files and the term recognition works fine in the glossary window of OmegaT.
If you don't want to work in OmegaT you can have Trados and OmegaT open at the same time and see the terms. ▲ Collapse | | | ha ha (just use memoQ) | Aug 13, 2023 |
This is the oldest Trados bug I know of. It has been happening for so many years now it's a sad, sad joke. As I have said elsewhere, many times over the years, until they change to a more modern underlying technology, this problem will not go away. Trados termbases are based on some kind of ancient Microsoft Access or Jet technology. However, since Trados termbases are basically MultiTerm termbases, and changing the underlying tech would thus involve completely changing MultiTerm, I doubt they w... See more This is the oldest Trados bug I know of. It has been happening for so many years now it's a sad, sad joke. As I have said elsewhere, many times over the years, until they change to a more modern underlying technology, this problem will not go away. Trados termbases are based on some kind of ancient Microsoft Access or Jet technology. However, since Trados termbases are basically MultiTerm termbases, and changing the underlying tech would thus involve completely changing MultiTerm, I doubt they will ever do it in our lifetime.
My recommendation: just use memoQ.
[Edited at 2023-08-13 16:56 GMT] ▲ Collapse | | | موضوع میں صفحات: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Termbase not displaying results Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |