موضوع میں صفحات:   [1 2] >
Anyone Gained Experiences With Private Job Poster Anya Wylde?
دھاگا پوسٹ کرنے والے: Julia Mojik
Julia Mojik
Julia Mojik  Identity Verified
جرمنی
Local time: 19:31
رکن (2007)
جرمنسےانگریزی
+ ...
May 14

Hello Everyone, and proz.com Admins,

I'm not sure if this is the right forum for my post and please apologise if not, and advise, if applicable.

I've done a lot of research on the Internet already to find some kind of "blueboard information" relating to job experiences gained with a private job poster who is currently posting a literary translation job here on proz.com.

Unfortunately, I didn't find any of this information and I don't know any of the transla
... See more
Hello Everyone, and proz.com Admins,

I'm not sure if this is the right forum for my post and please apologise if not, and advise, if applicable.

I've done a lot of research on the Internet already to find some kind of "blueboard information" relating to job experiences gained with a private job poster who is currently posting a literary translation job here on proz.com.

Unfortunately, I didn't find any of this information and I don't know any of the translators who obviously translated previous publications of this private job poster.

That's why I'm trying my luck here because I thought this forum might be the most appropriate one for my question.

So, there is a private job posting here on proz.com from the writer Anya Wylde (pl. find attached a screenshot).

Did anyone here work for her already and can let me know basic information about, how this private job poster performs in terms of...?

Professional / good communication
Rate spectrum
Payment moral and terms

Any and of course general information would be much appreciated and extremely helpful for me to inform my decision whether or not to apply for this private job.

Best regards,

Julia Mojik
Collapse


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
برطانیہ
Local time: 18:31
رکن (2014)
انگریزیسےجاپانی
Private individuals are not a source of significant translation work May 14

Since you have given very little information other than the name, it is it difficult to comment. Nevertheless, if it is a private job, paying good money for a literary translation (an area of translation notorious for low rates), it is almost certainly a scam. Private individuals tend to require things like wedding certificate translations, not major projects.

In general terms, the probability that a private individual (as opposed to a translation agency or direct client) would post
... See more
Since you have given very little information other than the name, it is it difficult to comment. Nevertheless, if it is a private job, paying good money for a literary translation (an area of translation notorious for low rates), it is almost certainly a scam. Private individuals tend to require things like wedding certificate translations, not major projects.

In general terms, the probability that a private individual (as opposed to a translation agency or direct client) would post a series of significant jobs is even lower. Why would a normal person have a lot of translation work to give out? And if they did, why would they not turn it into a business and establish an agency or similar? So they will not have a track record and other people will not have interacted with them - unless they are a scammer who is lazily using the same name.

The old rule of thumb holds: if it sounds too good to be true, it probably is.

Thank you for posting. It helps other people who are wondering if they are dealing with a scam.

Regards,
Dan
Collapse


 
Julia Mojik
Julia Mojik  Identity Verified
جرمنی
Local time: 19:31
رکن (2007)
جرمنسےانگریزی
+ ...
TOPIC STARTER
No scam and significant translation work May 14

Dan Lucas wrote:

Since you have given very little information other than the name, it is it difficult to comment. Nevertheless, if it is a private job, paying good money for a literary translation (an area of translation notorious for low rates), it is almost certainly a scam. Private individuals tend to require things like wedding certificate translations, not major projects.

In general terms, the probability that a private individual (as opposed to a translation agency or direct client) would post a series of significant jobs is even lower. Why would a normal person have a lot of translation work to give out? And if they did, why would they not turn it into a business and establish an agency or similar? So they will not have a track record and other people will not have interacted with them - unless they are a scammer who is lazily using the same name.

The old rule of thumb holds: if it sounds too good to be true, it probably is.

Thank you for posting. It helps other people who are wondering if they are dealing with a scam.

Regards,
Dan


Dear Dan, Thank you very much for your comment! Much appreciated!
Oh, I'm sorry if you are missing information!

Re: Scam:

"Unfortunately, I didn't find any of this information and I don't know any of the translators who obviously translated previous publications of this private job poster." > There are translators who obviously translated previous publications of this private job poster. Anya Wylde sells a lot of different book titles (mystery murder) on amazon. So, it's most likely not scam.

Re: Private individuals are not a source of significant translation work:

I was almost sure, I had attached the screen shot of the original proz.com job posting, containing specific word count information. Here it is. Sorry if it was missing.

proz job posting Anya Wylde

Thank you so much for bringing up to keep in mind "if it sounds too good to be true". Much appreciated!


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
برطانیہ
Local time: 18:31
رکن (2014)
انگریزیسےجاپانی
Useful context May 14

Julia Mojik wrote:
Anya Wylde sells a lot of different book titles (mystery murder) on amazon. So, it's most likely not scam.

Ah, well, given this information that was not in your first post, she may be the exception that proves the rule.
Proceed carefully, ask for staged payments?

Regards,
Dan


Julia Mojik
 
Julia Mojik
Julia Mojik  Identity Verified
جرمنی
Local time: 19:31
رکن (2007)
جرمنسےانگریزی
+ ...
TOPIC STARTER
Staged Payments May 14

Dan Lucas wrote:

Julia Mojik wrote:
Anya Wylde sells a lot of different book titles (mystery murder) on amazon. So, it's most likely not scam.

Ah, well, given this information that was not in your first post, she may be the exception that proves the rule.
Proceed carefully, ask for staged payments?

Regards,
Dan


Excellent suggestion, Dan!

Best,

Julia


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
ترکی
Local time: 20:31
رکن
ترکیسےانگریزی
Direct client May 14

Dan Lucas wrote:

Since you have given very little information other than the name, it is it difficult to comment. Nevertheless, if it is a private job, paying good money for a literary translation (an area of translation notorious for low rates), it is almost certainly a scam. Private individuals tend to require things like wedding certificate translations, not major projects.

In general terms, the probability that a private individual (as opposed to a translation agency or direct client) would post a series of significant jobs is even lower. Why would a normal person have a lot of translation work to give out? And if they did, why would they not turn it into a business and establish an agency or similar? So they will not have a track record and other people will not have interacted with them - unless they are a scammer who is lazily using the same name.

The old rule of thumb holds: if it sounds too good to be true, it probably is.

Thank you for posting. It helps other people who are wondering if they are dealing with a scam.

Regards,
Dan


Why can't a private individual be a 'direct client'? Do they have to be a company to qualify as a direct client?
As coincidence would have it, I received an inquiry for a 50k patent translation from a British guy yesterday who also called me on my phone (from France) minutes after sending his email (he apparently found me through my website). My instinct told me he wasn't a scammer, but the content was PIA and I couldn't find a colleague to outsource it, so I turned him down. The issues about payment would doubtless have worried me down the line, but that's the gamble you have to take with direct clients if you want to charge twice as much as your agency rates.
That guy presented himself as the 'inventor', so as a 'normal person' he had a lot of translation work to give out (50k words is a lot to me, I haven't had that volume of work in years, shame that it had to be shitty f*cking patent work that I couldn't have handled).


Julia Mojik
Maria Laura Curzi
 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
بیلجیئم
Local time: 19:31
رکن (2009)
ڈچسےانگریزی
+ ...
Authors sometimes act as private clients May 14

Although it might not happen often, authors do themselves order translations of their work.
I've once crowdfunded an author who did that, and I have also been in contact with somebody who had written quite an interesting philosophical work.
The rise in selfpublishing might lead to an increase in that kind of work.
The question is not if those clients are trustworthy, rather whether they have the money to pay.


Julia Mojik
Maria Laura Curzi
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
پرتگال
Local time: 18:31
رکن (2007)
پرتگالیسےانگریزی
+ ...
@Julia May 14

She contacted me some time ago, but we couldn't agree on a rate, even though I offered her a lower rate than usual (knowing that literature is, unfortunately, a very poorly paid field), because at the time I had no work at all and wanted to get my "foot in the door" in this area.

Julia Mojik
Maria Laura Curzi
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
برطانیہ
Local time: 18:31
رکن (2014)
انگریزیسےجاپانی
Likelihood May 14

Baran Keki wrote:
Why can't a private individual be a 'direct client'? Do they have to be a company to qualify as a direct client?

I deliberately avoided making definite statements like "cannot" and instead couched my argument in terms of probability, because that's the way the real world works. I'm comfortable repeating the core argument: it is highly unlikely that a private individual will be able to afford a large amount of money for a major translation project.

Writers of books who are successful enough to be able to commission their own translations surely make up only a tiny percentage of everybody who writes for money. So yes, a private individual, but presumably this is her business. I imagine that there is also some kind of legal entity involved somewhere ("Anya Wylde Associates, Limited").

Likewise, individual engineers who have enough confidence in the value of their patent that they are prepared - and able - to pay many thousands of dollars for a translation are likely to be very few and far between.

Maybe I'm totally wrong, and in fact there are many translators out there who make a living from projects from private individuals? If you can, more power to your elbow. I couldn't do it in my pair.

Dan


Jorge Payan
 
Julia Mojik
Julia Mojik  Identity Verified
جرمنی
Local time: 19:31
رکن (2007)
جرمنسےانگریزی
+ ...
TOPIC STARTER
@Maria Teresa May 14

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

She contacted me some time ago, but we couldn't agree on a rate, even though I offered her a lower rate than usual (knowing that literature is, unfortunately, a very poorly paid field), because at the time I had no work at all and wanted to get my "foot in the door" in this area.


Thank you very much for your post! Much appreciated!

Would you mind sharing what rate you offered her?

This would be extremely helpful to know because I wouldn't apply for this job if her rate is too low.

It would save me a lot of time.

Best,

Julia


 
Julia Mojik
Julia Mojik  Identity Verified
جرمنی
Local time: 19:31
رکن (2007)
جرمنسےانگریزی
+ ...
TOPIC STARTER
@ All May 14

Dear All,

Thank you so much for your valuable input!!! It was very helpful and I am grateful for your sharing!

I have also contacted a current translator of Anya Wylde via LinkedIn directly and she was so friendly to let me know that 0.02€ is the per word rate Anya Wylde is offering, and she is working with staged payment.

From my perspective, even when using AI and taking into account the AI subscription fee, applying for this job doesn't make sense econ
... See more
Dear All,

Thank you so much for your valuable input!!! It was very helpful and I am grateful for your sharing!

I have also contacted a current translator of Anya Wylde via LinkedIn directly and she was so friendly to let me know that 0.02€ is the per word rate Anya Wylde is offering, and she is working with staged payment.

From my perspective, even when using AI and taking into account the AI subscription fee, applying for this job doesn't make sense economically.

Again, thank you very much for your time and consideration.

Beyond the aspect of the very low rate, each of your posts helped me to inform my decision.

I hope you also received helpful input from this posting, and that this post thread may be helpful for any other translator stepping over Anya Wylde's job posting on proz.com.

Best,

Julia
Collapse


Dan Lucas
Baran Keki
Maria Teresa Borges de Almeida
Sebastian Witte
Maria Laura Curzi
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
پرتگال
Local time: 18:31
رکن (2007)
پرتگالیسےانگریزی
+ ...
@Julia May 14

Julia Mojik wrote:

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

She contacted me some time ago, but we couldn't agree on a rate, even though I offered her a lower rate than usual (knowing that literature is, unfortunately, a very poorly paid field), because at the time I had no work at all and wanted to get my "foot in the door" in this area.


Thank you very much for your post! Much appreciated!

Would you mind sharing what rate you offered her?

This would be extremely helpful to know because I wouldn't apply for this job if her rate is too low.

It would save me a lot of time.

Best,

Julia


I've just sent an email to you...

Regards,

Teresa

P.S. 0.02€? Now I understand why she didn't want to negotiate...

[Edited at 2025-05-14 17:33 GMT]


Julia Mojik
Maria Laura Curzi
 
Ester Vidal
Ester Vidal  Identity Verified
اسپین
Local time: 19:31
اسپینیسےانگریزی
+ ...
Profit-sharing arrangement May 15

It seems it's getting worse than the 0.02 € offered to Teresa.

I answered a job offer from Anya Wylde in April and she wrote me:

"Unfortunately, the costs would be outside of what I am currently paying. Would you be open to a profit-sharing arrangement whereby you would get a royalty share of any books published? To ensure success, each series would have a dedicated advertising budget. If this interests you, we could begin by testing the waters with the first book in
... See more
It seems it's getting worse than the 0.02 € offered to Teresa.

I answered a job offer from Anya Wylde in April and she wrote me:

"Unfortunately, the costs would be outside of what I am currently paying. Would you be open to a profit-sharing arrangement whereby you would get a royalty share of any books published? To ensure success, each series would have a dedicated advertising budget. If this interests you, we could begin by testing the waters with the first book in a series. We can continue with the rest once it performs well and you are happy."

Don't lose your time with her.
Collapse


Anna Gerratana
Julia Mojik
 
Anna Gerratana
Anna Gerratana  Identity Verified
اٹلی
Local time: 19:31
رکن (2010)
اطالویسےجرمن
+ ...
Same experience May 15

I received exactly the same answer!

Ester Vidal wrote:

It seems it's getting worse than the 0.02 € offered to Teresa.

I answered a job offer from Anya Wylde in April and she wrote me:

"Unfortunately, the costs would be outside of what I am currently paying. Would you be open to a profit-sharing arrangement whereby you would get a royalty share of any books published? To ensure success, each series would have a dedicated advertising budget. If this interests you, we could begin by testing the waters with the first book in a series. We can continue with the rest once it performs well and you are happy."

Don't lose your time with her.


Julia Mojik
Ester Vidal
 
Fabienne Mardon
Fabienne Mardon  Identity Verified
فرانس
Local time: 19:31
رکن (2011)
فرانسیسیسےانگریزی
+ ...
Scam May 15

Hello, received the same answer last week for 0.025 for French translation!!

 
موضوع میں صفحات:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

اس فورم کے موڈریٹر
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Anyone Gained Experiences With Private Job Poster Anya Wylde?







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »