موضوع میں صفحات: [1 2] > | Anyone Gained Experiences With Private Job Poster Anya Wylde? دھاگا پوسٹ کرنے والے: Julia Mojik
| Julia Mojik جرمنی Local time: 19:31 رکن (2007) جرمنسےانگریزی + ...
Hello Everyone, and proz.com Admins,
I'm not sure if this is the right forum for my post and please apologise if not, and advise, if applicable.
I've done a lot of research on the Internet already to find some kind of "blueboard information" relating to job experiences gained with a private job poster who is currently posting a literary translation job here on proz.com.
Unfortunately, I didn't find any of this information and I don't know any of the transla... See more Hello Everyone, and proz.com Admins,
I'm not sure if this is the right forum for my post and please apologise if not, and advise, if applicable.
I've done a lot of research on the Internet already to find some kind of "blueboard information" relating to job experiences gained with a private job poster who is currently posting a literary translation job here on proz.com.
Unfortunately, I didn't find any of this information and I don't know any of the translators who obviously translated previous publications of this private job poster.
That's why I'm trying my luck here because I thought this forum might be the most appropriate one for my question.
So, there is a private job posting here on proz.com from the writer Anya Wylde (pl. find attached a screenshot).
Did anyone here work for her already and can let me know basic information about, how this private job poster performs in terms of...?
Professional / good communication
Rate spectrum
Payment moral and terms
Any and of course general information would be much appreciated and extremely helpful for me to inform my decision whether or not to apply for this private job.
Best regards,
Julia Mojik ▲ Collapse | | | Dan Lucas برطانیہ Local time: 18:31 رکن (2014) انگریزیسےجاپانی Private individuals are not a source of significant translation work | May 14 |
Since you have given very little information other than the name, it is it difficult to comment. Nevertheless, if it is a private job, paying good money for a literary translation (an area of translation notorious for low rates), it is almost certainly a scam. Private individuals tend to require things like wedding certificate translations, not major projects.
In general terms, the probability that a private individual (as opposed to a translation agency or direct client) would post... See more Since you have given very little information other than the name, it is it difficult to comment. Nevertheless, if it is a private job, paying good money for a literary translation (an area of translation notorious for low rates), it is almost certainly a scam. Private individuals tend to require things like wedding certificate translations, not major projects.
In general terms, the probability that a private individual (as opposed to a translation agency or direct client) would post a series of significant jobs is even lower. Why would a normal person have a lot of translation work to give out? And if they did, why would they not turn it into a business and establish an agency or similar? So they will not have a track record and other people will not have interacted with them - unless they are a scammer who is lazily using the same name.
The old rule of thumb holds: if it sounds too good to be true, it probably is.
Thank you for posting. It helps other people who are wondering if they are dealing with a scam.
Regards,
Dan ▲ Collapse | | | Julia Mojik جرمنی Local time: 19:31 رکن (2007) جرمنسےانگریزی + ... TOPIC STARTER No scam and significant translation work | May 14 |
Dan Lucas wrote:
Since you have given very little information other than the name, it is it difficult to comment. Nevertheless, if it is a private job, paying good money for a literary translation (an area of translation notorious for low rates), it is almost certainly a scam. Private individuals tend to require things like wedding certificate translations, not major projects.
In general terms, the probability that a private individual (as opposed to a translation agency or direct client) would post a series of significant jobs is even lower. Why would a normal person have a lot of translation work to give out? And if they did, why would they not turn it into a business and establish an agency or similar? So they will not have a track record and other people will not have interacted with them - unless they are a scammer who is lazily using the same name.
The old rule of thumb holds: if it sounds too good to be true, it probably is.
Thank you for posting. It helps other people who are wondering if they are dealing with a scam.
Regards,
Dan
Dear Dan, Thank you very much for your comment! Much appreciated!
Oh, I'm sorry if you are missing information!
Re: Scam:
"Unfortunately, I didn't find any of this information and I don't know any of the translators who obviously translated previous publications of this private job poster." > There are translators who obviously translated previous publications of this private job poster. Anya Wylde sells a lot of different book titles (mystery murder) on amazon. So, it's most likely not scam.
Re: Private individuals are not a source of significant translation work:
I was almost sure, I had attached the screen shot of the original proz.com job posting, containing specific word count information. Here it is. Sorry if it was missing.

Thank you so much for bringing up to keep in mind "if it sounds too good to be true". Much appreciated! | | | Dan Lucas برطانیہ Local time: 18:31 رکن (2014) انگریزیسےجاپانی
Julia Mojik wrote:
Anya Wylde sells a lot of different book titles (mystery murder) on amazon. So, it's most likely not scam.
Ah, well, given this information that was not in your first post, she may be the exception that proves the rule.
Proceed carefully, ask for staged payments?
Regards,
Dan | |
|
|
Julia Mojik جرمنی Local time: 19:31 رکن (2007) جرمنسےانگریزی + ... TOPIC STARTER
Dan Lucas wrote:
Julia Mojik wrote:
Anya Wylde sells a lot of different book titles (mystery murder) on amazon. So, it's most likely not scam.
Ah, well, given this information that was not in your first post, she may be the exception that proves the rule.
Proceed carefully, ask for staged payments?
Regards,
Dan
Excellent suggestion, Dan!
Best,
Julia | | | Baran Keki ترکی Local time: 20:31 رکن ترکیسےانگریزی
Dan Lucas wrote:
Since you have given very little information other than the name, it is it difficult to comment. Nevertheless, if it is a private job, paying good money for a literary translation (an area of translation notorious for low rates), it is almost certainly a scam. Private individuals tend to require things like wedding certificate translations, not major projects.
In general terms, the probability that a private individual (as opposed to a translation agency or direct client) would post a series of significant jobs is even lower. Why would a normal person have a lot of translation work to give out? And if they did, why would they not turn it into a business and establish an agency or similar? So they will not have a track record and other people will not have interacted with them - unless they are a scammer who is lazily using the same name.
The old rule of thumb holds: if it sounds too good to be true, it probably is.
Thank you for posting. It helps other people who are wondering if they are dealing with a scam.
Regards,
Dan
Why can't a private individual be a 'direct client'? Do they have to be a company to qualify as a direct client?
As coincidence would have it, I received an inquiry for a 50k patent translation from a British guy yesterday who also called me on my phone (from France) minutes after sending his email (he apparently found me through my website). My instinct told me he wasn't a scammer, but the content was PIA and I couldn't find a colleague to outsource it, so I turned him down. The issues about payment would doubtless have worried me down the line, but that's the gamble you have to take with direct clients if you want to charge twice as much as your agency rates.
That guy presented himself as the 'inventor', so as a 'normal person' he had a lot of translation work to give out (50k words is a lot to me, I haven't had that volume of work in years, shame that it had to be shitty f*cking patent work that I couldn't have handled). | | | Peter Motte بیلجیئم Local time: 19:31 رکن (2009) ڈچسےانگریزی + ... Authors sometimes act as private clients | May 14 |
Although it might not happen often, authors do themselves order translations of their work.
I've once crowdfunded an author who did that, and I have also been in contact with somebody who had written quite an interesting philosophical work.
The rise in selfpublishing might lead to an increase in that kind of work.
The question is not if those clients are trustworthy, rather whether they have the money to pay. | | |
She contacted me some time ago, but we couldn't agree on a rate, even though I offered her a lower rate than usual (knowing that literature is, unfortunately, a very poorly paid field), because at the time I had no work at all and wanted to get my "foot in the door" in this area. | |
|
|
Dan Lucas برطانیہ Local time: 18:31 رکن (2014) انگریزیسےجاپانی
Baran Keki wrote:
Why can't a private individual be a 'direct client'? Do they have to be a company to qualify as a direct client?
I deliberately avoided making definite statements like "cannot" and instead couched my argument in terms of probability, because that's the way the real world works. I'm comfortable repeating the core argument: it is highly unlikely that a private individual will be able to afford a large amount of money for a major translation project.
Writers of books who are successful enough to be able to commission their own translations surely make up only a tiny percentage of everybody who writes for money. So yes, a private individual, but presumably this is her business. I imagine that there is also some kind of legal entity involved somewhere ("Anya Wylde Associates, Limited").
Likewise, individual engineers who have enough confidence in the value of their patent that they are prepared - and able - to pay many thousands of dollars for a translation are likely to be very few and far between.
Maybe I'm totally wrong, and in fact there are many translators out there who make a living from projects from private individuals? If you can, more power to your elbow. I couldn't do it in my pair.
Dan | | | Julia Mojik جرمنی Local time: 19:31 رکن (2007) جرمنسےانگریزی + ... TOPIC STARTER
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
She contacted me some time ago, but we couldn't agree on a rate, even though I offered her a lower rate than usual (knowing that literature is, unfortunately, a very poorly paid field), because at the time I had no work at all and wanted to get my "foot in the door" in this area.
Thank you very much for your post! Much appreciated!
Would you mind sharing what rate you offered her?
This would be extremely helpful to know because I wouldn't apply for this job if her rate is too low.
It would save me a lot of time.
Best,
Julia | | | Julia Mojik جرمنی Local time: 19:31 رکن (2007) جرمنسےانگریزی + ... TOPIC STARTER
Dear All,
Thank you so much for your valuable input!!! It was very helpful and I am grateful for your sharing!
I have also contacted a current translator of Anya Wylde via LinkedIn directly and she was so friendly to let me know that 0.02€ is the per word rate Anya Wylde is offering, and she is working with staged payment.
From my perspective, even when using AI and taking into account the AI subscription fee, applying for this job doesn't make sense econ... See more Dear All,
Thank you so much for your valuable input!!! It was very helpful and I am grateful for your sharing!
I have also contacted a current translator of Anya Wylde via LinkedIn directly and she was so friendly to let me know that 0.02€ is the per word rate Anya Wylde is offering, and she is working with staged payment.
From my perspective, even when using AI and taking into account the AI subscription fee, applying for this job doesn't make sense economically.
Again, thank you very much for your time and consideration.
Beyond the aspect of the very low rate, each of your posts helped me to inform my decision.
I hope you also received helpful input from this posting, and that this post thread may be helpful for any other translator stepping over Anya Wylde's job posting on proz.com.
Best,
Julia ▲ Collapse | | |
Julia Mojik wrote:
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
She contacted me some time ago, but we couldn't agree on a rate, even though I offered her a lower rate than usual (knowing that literature is, unfortunately, a very poorly paid field), because at the time I had no work at all and wanted to get my "foot in the door" in this area.
Thank you very much for your post! Much appreciated!
Would you mind sharing what rate you offered her?
This would be extremely helpful to know because I wouldn't apply for this job if her rate is too low.
It would save me a lot of time.
Best,
Julia
I've just sent an email to you...
Regards,
Teresa
P.S. 0.02€? Now I understand why she didn't want to negotiate...
[Edited at 2025-05-14 17:33 GMT] | |
|
|
Ester Vidal اسپین Local time: 19:31 اسپینیسےانگریزی + ... Profit-sharing arrangement | May 15 |
It seems it's getting worse than the 0.02 € offered to Teresa.
I answered a job offer from Anya Wylde in April and she wrote me:
"Unfortunately, the costs would be outside of what I am currently paying. Would you be open to a profit-sharing arrangement whereby you would get a royalty share of any books published? To ensure success, each series would have a dedicated advertising budget. If this interests you, we could begin by testing the waters with the first book in ... See more It seems it's getting worse than the 0.02 € offered to Teresa.
I answered a job offer from Anya Wylde in April and she wrote me:
"Unfortunately, the costs would be outside of what I am currently paying. Would you be open to a profit-sharing arrangement whereby you would get a royalty share of any books published? To ensure success, each series would have a dedicated advertising budget. If this interests you, we could begin by testing the waters with the first book in a series. We can continue with the rest once it performs well and you are happy."
Don't lose your time with her. ▲ Collapse | | |
I received exactly the same answer!
Ester Vidal wrote:
It seems it's getting worse than the 0.02 € offered to Teresa.
I answered a job offer from Anya Wylde in April and she wrote me:
"Unfortunately, the costs would be outside of what I am currently paying. Would you be open to a profit-sharing arrangement whereby you would get a royalty share of any books published? To ensure success, each series would have a dedicated advertising budget. If this interests you, we could begin by testing the waters with the first book in a series. We can continue with the rest once it performs well and you are happy."
Don't lose your time with her. | | |
Hello, received the same answer last week for 0.025 for French translation!! | | | موضوع میں صفحات: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Anyone Gained Experiences With Private Job Poster Anya Wylde? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |