This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
P.L.F. Persio نیدر لینڈ Local time: 09:41 اطالویسےانگریزی + ...
Great read!
Mar 9, 2013
Köszönöm szépen, Ildiko!
What an interesting, illuminating and heartwarming article.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LilianNekipelov امریکہ Local time: 03:41 انگریزیسےروسی + ...
I would personally say:knowledge, practice, aiming for perfection and perserverence
Mar 9, 2013
I am not sure what humility and collaboration have to do with all of that. Definitely not humility expressed though charging $0.02/word, or listening to all the whims a company might have. Collaboration? If the company knows a lot about translation -- why not, not if they require things that they have no idea about -- like "please translate every word", "send us your TM" (what if you don't need a TM to translate).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith اسپین Local time: 09:41 رکن (2004) انگریزیسےاسپینی
Must-read.
Mar 9, 2013
Kevin's article was shared on Twitter this morning. I quite agree, Ildiko, it's a great insight into what you should be aiming for as a translator.
It doesn't matter whether you're a beginner or have been in the business for years; make sure you read it!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thanks for pointing this beautiful article out to us. The most solid translations really do come from experienced translators with profound technical subject-matter training. However, in our opinion, there are many translators who reach the point of writing elegantly and accurately in less than 10 years of professional translating - with ambition and dedication.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paweł Hamerski پولینڈ Local time: 09:41 پولشسےانگریزی + ...
Nice article probably
Mar 18, 2013
but as an artisan (in a rather degrading sense) in translation of 40 yers' standing I lost interest after reading half a page or so.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.