This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
We are investigating several tools for creating "Controlled English" (also called Simplified English) that will supposedly be easier to translate and localize.
I am already convinced it will work. What I need is input from translators who work with controlled and uncontrolled English source files.
Does it help you? How does it help? How much faster are you? What is the error rate between controlled and uncontrolled source texts?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Bouillon جرمنی Local time: 07:55 جرمنسےفرانسیسی + ...
All about solving the wrong problem
Dec 11, 2005
Tsu Dho Nimh wrote:
We are investigating several tools for creating "Controlled English" (also called Simplified English) that will supposedly be easier to translate and localize.
Well, I'm not keen on reading "controlled" language, translated or otherwise.
P.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen فرانس Local time: 07:55 مختلف زبانیں + ...
We are investigating several tools for creating "Controlled English" (also called Simplified English) that will supposedly be easier to translate and localize.
I am already convinced it will work. What I need is input from translators who work with controlled and uncontrolled English source files.
Does it help you? How does it help? How much faster are you? What is the error rate between controlled and uncontrolled source texts?
Controlled English (CE) and Simplified English (SE) are not exactly the same thing. SE is one example of a CE that was created by AECMA in the 1980s for aerospace documentation. It was aimed for readability of the texts, not for translatability. Other types of CE, such as Caterpillar Technical English (CTE) were in fact designed with translation in mind. I explain this in one of my articles on the topic.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.