This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Graciela Carlyle برطانیہ Local time: 12:05 اسپینیسےانگریزی + ...
official
Feb 20, 2006
Hi Walter,
Sorry , I meant for an official answer.
The subject of credentials as well as the identity verifying process is very interesting and there are a few related threads that have had no response from the staff yet.
Regards,
Grace
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I did a search for English to Yiddish translators today, and again I got a list of the "usual suspects" - agencies who get listed in the Freelancer directory.
Shall I name them? Here are some of the more egregious examples:
* Matt Sundakov (he's been there for generations!)
* Erik Hansson
* LegosIndia
* Info Lingua
* Sabri Gameel
* "Multi Linguist"
That these all-language agencies (like us) continue to masquerade as freelancers... See more
I did a search for English to Yiddish translators today, and again I got a list of the "usual suspects" - agencies who get listed in the Freelancer directory.
Shall I name them? Here are some of the more egregious examples:
* Matt Sundakov (he's been there for generations!)
* Erik Hansson
* LegosIndia
* Info Lingua
* Sabri Gameel
* "Multi Linguist"
That these all-language agencies (like us) continue to masquerade as freelancers is not just annoying to us outsourcers, but detrimental to genuine freelancers, who are thus harder to find.
I really wish ProZ.com moderators were a bit more proactive in fixing this issue, even if it means annoying some paying members.
I have obviously nothing against agencies but I think we should be responsible and only be lised where we belong. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.