Як навчитися планувати проекти, задаючи правильні запитання

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Miscellaneous  »  Як навчитися планувати проекти, задаючи правильні запитання

Як навчитися планувати проекти, задаючи правильні запитання

By Iryna Khramchenko | Published  11/17/2018 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/4574
Author:
Iryna Khramchenko
Ukraine
English to Russian translator
Became a member: Jun 11, 2018.
 
View all articles by Iryna Khramchenko

See this author's ProZ.com profile
Кожен проект починається з планування та задавання уточнюючих питань:

✅Які етапи матиме цей проект?

✅Скільки часу потрібно витратити на кожен?

✅Якщо можна вибрати програму для роботи, то яка з них найкраще підходить для цього завдання?

Якщо ви вирахували середній термін виконання проектів, то бажано його на 30% збільшити на випадок непередбачуваних обставин. Наприклад, в середньому ви перекладаєте 250 слів на годину, проект має 7 тисяч слів, звідси ви розрахували 28 годин + 30% (ще 8,5 годин), в результаті отримаєте 36,5 годин. Так ви встигнете гарантовано виконати проект вчасно, а якщо здасте раніше, то це ще краще.

Збільшуючи час на 30%, ви завжди матимете запас, який зможете використати, якщо не встигатимете, або ж не вплітатиметеся в випадки, коли в вас йде проект за проектом з тісними дедлайнами, адже існує ризик завалити перший з них і цей ланцюжок пошириться і на решту проектів.

Завдяки такому аналізу можна вирішити багато проблем наперед. Наприклад, ви отримали величезний вузькоспеціалізований проект на 500 сторінок. З вами в парі повинен працювати ще один перекладач. Задайте собі питання:

✅З чого потрібно почати проект?

✅Що для цього потрібно?

✅Як забезпечити безпроблемну для якості співпрацю з іншим перекладачем?

✅Які інструменти для цього можна використати?

На конкретному прикладі я б починала зі створення проектного глосарію. Які для цього потрібні інструменти? Щоб видобути терміни з оригіналу, використовуємо Multiterm Extract, формуємо базу термінів для використання в Традосі, а також експортуємо чернетку глосарію в Google Таблиці, щоб працювати в них одночасно з іншим перекладачем. Глосарій не повинен бути фінальним, під час роботи його не раз доведеться «чистити» та узгоджувати терміни в чаті. Цього ж чату буде достатньо, щоб обговорити інші проектні питання.

Якщо проект слід виконувати в онлайн-версії CAT-інструментів, наприклад Smartcat, то тут ще простіше, бо перекладачі бачать в пам’яті перекладені сегменти, бачать глосарій та можуть обмінюватися повідомленнями, в тому числі з менеджером проектів.

Або ж ви отримали файл у форматі PDF, але не сканований, а такий, який піддається розчитуванню. Ви повинні на автоматі вже знати, що потрібно спершу його розчитати і розуміти, який варіант для цього найкращий, або ж бути готовими спробувати кілька варіантів і вибрати найкращий. Я, наприклад, пробую розчитати в Традосі та через сервіс Wordfast. Найчастіше останній справляється з завданням краще, але бувають випадки, коли все навпаки, і до цього треба готуватися та завжди передбачати випадки, коли доведеться весь документ або його частину перенабирати та форматувати.

Але якщо в вас буде чіткий алгоритм дій, ви будете менше панікувати, бо знатимете послідовність етапів.

Також потрібно завести звичку аналізувати кожен виконаний проект і задавати собі питання, які допоможуть вам створити план дій.

Наприклад:

✅Чому цей проект став успішним чи неуспішним?

✅Які сильні сторони вдалося використати?

✅Нам якими слабкими сторонами треба ще попрацювати?

✅Подібні проекти сприяють моєму розвитку як перекладача чи ні?

✅Чи хочу я надалі отримувати такі проекти?

✅Що можна зробити краще?

✅Які помилки було допущено і як їх уникнути в подальшому?

✅Що нового я дізнався(-лася) і як я можу використовувати ці знання в подальшому?

✅Що потрібно зробити, щоб оптимізувати чи автоматизувати якісь етапи проекту? Чи існують програми, які допоможуть мені в цьому?


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.